
#In Miner Keys
Collateral Event of the 61st International Art Exhibition
– La Biennale di Venezia
Song E Yoon : Songs Across Time
Curated by Seohyun Kang
Song E Yoon | Frederic bruly Bouabre
May 9 – Nov 22, 2026
Tue - Sun 11:00–19:00 (May–Sep)
10:00–18:00 (Oct–Nov)
Fri–Sat until 20:00
Closed Mondays – except May 11 and Nov 16
VIP PREVIEW May 6, 7, 8
Spazio 996/A, Fondamenta Sant'Anna 996/A Castello, 30122 Venice

Song E Yoon/ ● ● ●/ Mixed media on Canvas/ 2026 / 72x48in/ Courtesy artist
Artist Note_Song E Yoon
In Minor keys
This is the story of the past ten years I have crossed through. During that time, I existed like a morning star at the boundary between light and darkness. Neither fully revealed nor completely gone, I remained somewhere in between. At times I was so faint that no one could notice me; at other moments I appeared like a shadow passing by. To some, it may have seemed as if I did not exist at all—as if I were nothingness. Yet this was not simply absence. It was not disappearance, but another form of existence, resonating quietly like a low vibration. Like the light before dawn, it was a time not yet visible, yet already beginning.
During this time, I found myself looking toward Polaris. Following Polaris, I returned to my homeland. Returning was not a movement through space, but a descent into deeper layers of time. I began to study quietly, searching for the origins of my roots. I wanted to understand where my ancestors began—more precisely, the deeper origins of the Korean people. Histories older than those taught in school continued to call to me. Tracing that question back, the path extended nearly ten thousand years into the past.
Long ago, my ancestors lived as nomads on the Pamir Plateau. The grasslands stretched endlessly, and life was always in motion. They fought, took, and were taken from to survive. Nature was harsh, and the seasons uncertain. To escape winter cold and floods, people scattered east and west. On the vast steppe, where there were neither roads nor borders, there was little for humans to rely upon. What they turned to was the sky.
At night, they lifted their heads and looked at the stars. Among them, Polaris remained fixed. While other stars moved across the sky, that one star did not waver. A star that gave direction to those who were lost. In the immense darkness, it was a compass—a faint but unwavering promise. People believed in the stars.
In New York, where I now live, people rarely look toward the stars in the sky. Instead, they follow the stars on the ground—streets and buildings filled with light form another kind of constellation. An ancient phrase comes to mind: As above, so below. The order of the heavens has quietly been translated into the landscape of the earth.
For many years, I have been drawn to the lines and symbols humans have left behind. Just as a child instinctively scribbles on paper, humans must have begun marking the world long ago. Handprints on cave walls, animals drawn in motion, repeating symbols. Lines were drawn to understand the world, images created to remember it. Over time, those lines separated into writing and image, only to slowly converge again.
In the course of this search, I encountered the work of Frédéric Bruly Bouabré. He called himself “Cheik Nadro — The one who does not forget.” The hundreds of pictographic cards he left behind resemble both the remnants of an ancient civilization and the blueprint of a language yet to be born. As I began connecting these cards and forming new signs, the act felt strangely familiar—like witnessing the moment when language itself first emerges.
In that moment, I began to sense an older connection: an invisible line between the stars in the sky and the symbols created by humans. Ancient people read the night sky. By connecting scattered stars with lines, they discovered order. Constellations emerged from those connections—maps for navigation and another language through which the world could be understood. To remember this order, the shapes of the constellations were translated into lines. These lines became signs, and over time, the signs grew into writing.
Yet ancient writing was never entirely open to everyone. A few guarded the knowledge of reading the stars and interpreting symbols. Priests and spiritual figures preserved these systems, believed to hold the key to understanding the order of the cosmos. Only those who could read the stars understood the symbols, and only those who understood the symbols could interpret the world. Lines that began in the constellations became sacred marks, ritual signs, and images through which humans attempted to describe gods and the universe.
Over this long period, I began to see art history differently. The human gaze that once connected stars in the sky continues through lines, signs, writing, and images. Across millennia, humans have left traces in their attempt to understand the world.
Within every human life, there is also a Polaris. In the final chapter of the novel “La Vie devant soi”( “The Life Before Us” ) by Romain Gary (1914–1980), the line appears:
“We cannot live without someone to love.”
From birth, humans struggle to be loved. Over time, that direction shifts. We begin searching not for someone who will love us, but for someone we can love ourselves. Life begins to orient itself around that person. Just as Polaris once guided those lost in the night sky, each life carries its own inner Polaris. We follow that star, leaving traces behind us.
I continue my work by following that star. Lines that once began with the stars have become human symbols, writing, and images, appearing again within the present visual language. Hidden within the works in this exhibition are ancient signs and secret languages. Like those who once read constellations, viewers follow these lines and symbols, discovering the order concealed within them as the signs are connected and interpreted, past and present overlap, revealing another language.
Another system of signs also structures the world we inhabit today. Long ago, Eastern philosophy described the universe through two opposing principles: yin and yang—darkness and light. From their interaction, endless transformation emerges. This thinking later appeared in the system of the Eight Trigrams attributed to Fu Xi, where two simple marks combine to generate an infinite number of variations.
Our present world also moves upon two signs: 0 and 1. Through binary code, invisible signals connect to form images, information, and entire realities. Just as ancient sacred scripts were once understood only by a few, today’s digital language surrounds us within an unseen system. Once again, humanity reads the world through an invisible language.
Like constellations slowly emerging in the night sky, the symbols within the works begin to reveal themselves. In that moment, the faint lines of ancient constellations converge with the flow of digital code. Past and present meet once again between light and darkness—
The morning star.
Sky, Earth, and Human.
-The Language of Relation-
The symbols in this work did not arise from a single fixed concept but emerged gradually over time through an ongoing process of inquiry. Following the gaze once turned toward the stars, the traces of those who drew lines to understand the world, and the long formation of signs and writing, I began to imagine a condition that exists before language. These symbols emerged at precisely that threshold. At times, they resemble particles suspended in the air; at other times, they appear as clustered forms condensed into solid structures. I have named this structure “Song E Code.”
My encounter with Frédéric Bruly Bouabré's work was a significant catalyst for this project. His signs appear like ancient pictograms, yet they function through sound, constructing meaning phonetically as they are read. Song E Code, by contrast, begins with dots, forms, and the intervals and relations between them. It is a visual language that does not produce sound. It is closer to a primitive image or to a form of writing in which meaning emerges from structure rather than from pronunciation.
These two circular signs mark the beginning of language, the earliest stage of communication, and a fundamental state of being. Language does not operate through sound alone; vision, too, can function as a linguistic system. ● and ○ stand at this beginning. One is closer to material existence, while the other suggests the immaterial, a state not yet revealed. These two signs are not simply opposites. They are placed so that each discloses the condition of the other. Like yin and yang, they push and pull, sometimes forming balance, sometimes creating tension through misalignment. Song E Code reveals these states of balance and deviation. More important than a perfectly resolved structure are the subtle points of dislocation, the moments in which connection nearly occurs and then stops, the incomplete relations that remain suspended. Meaning does not reside in the symbol alone, but emerges in the relations between symbols.
The exhibition is divided into two spaces. The first presents a condition before language is fully formed, the moment of inspiration, and the process through which something begins to take shape. The second places Bouabré’s signs and Song E Code side by side, both directed toward the same word. One constructs meaning through sound; the other reveals meaning through relation and state. Moving between them, the viewer follows the gap between sound and sign, reading the different ways in which language comes into being.
There is no completed language.
Only relations and states remain for a moment,
and meaning emerges in between.

——————————————————-
Questa è la storia degli ultimi dieci anni che ho attraversato. Durante quel tempo sono esistito come una stella del mattino sul confine tra luce e oscurità. Né completamente visibile né del tutto scomparso, sono rimasto da qualche parte nel mezzo. A volte ero così tenue da non essere notato; altre volte apparivo come un’ombra che attraversa lo spazio. A qualcuno poteva sembrare che non esistessi affatto, come se fossi il nulla. Eppure quel nulla non era una semplice assenza. Non era scomparsa, ma un’altra forma di esistenza, una risonanza silenziosa che continuava a vibrare. Come la luce prima dell’alba, era un tempo non ancora visibile, ma già iniziato.
In quel periodo mi sono ritrovato a guardare verso Polaris. Seguendo Polaris sono tornato alla mia terra d’origine. Tornare non significava muoversi nello spazio, ma scendere negli strati più profondi del tempo. Ho iniziato a studiare in silenzio, cercando l’origine delle mie radici. Volevo comprendere dove avessero avuto inizio i miei antenati — più precisamente, le origini profonde del popolo coreano. Storie più antiche di quelle insegnate a scuola continuavano a chiamarmi. Seguendo quella domanda, il percorso arrivava fino a quasi diecimila anni nel passato.
Molto tempo fa i miei antenati vivevano come nomadi sull’altopiano del Pamir. Le praterie si estendevano senza fine e la vita era sempre in movimento. Combattevano, prendevano e venivano spogliati di ciò che avevano pur di sopravvivere. La natura era dura e le stagioni imprevedibili. Per sfuggire al freddo e alle inondazioni le persone si disperdevano verso est e verso ovest. Nella vasta steppa, dove non esistevano strade né confini, c’era ben poco a cui potersi affidare. Ciò a cui si rivolgevano era il cielo.
Di notte alzavano lo sguardo verso le stelle. Tra tutte, Polaris rimaneva immobile. Mentre le altre stelle attraversavano il cielo notturno, quella non vacillava. Una stella che indicava la direzione a chi si era smarrito. Nell’immensa oscurità era una bussola, una promessa tenue ma incrollabile. Le persone credevano nelle stelle.
A New York, dove vivo ora, le persone non guardano più le stelle nel cielo. Seguono invece le stelle sulla terra. Strade e edifici pieni di luce formano un’altra costellazione. Una frase antica mi torna alla mente: As above, so below. L’ordine del cielo si è silenziosamente trasferito nel paesaggio della terra.
Da molto tempo sono attratto dalle linee e dai simboli lasciati dagli esseri umani. Proprio come un bambino che scarabocchia istintivamente su un foglio, anche gli esseri umani devono aver iniziato molto presto a lasciare tracce. Impronte di mani sulle pareti delle caverne, figure di animali, simboli ripetuti. Le linee venivano tracciate per comprendere il mondo e le immagini create per ricordarlo. Con il tempo quelle linee si sono separate in scrittura e immagine, per poi lentamente ritrovarsi.
Nel corso di questa ricerca ho incontrato l’opera di Frédéric Bruly Bouabré. Egli si definiva “Cheik Nadro — colui che non dimentica.” Le centinaia di carte pittografiche che ha lasciato sembrano allo stesso tempo i resti di una civiltà antica e il progetto di una lingua non ancora nata. Quando ho iniziato a collegare quelle carte e a creare nuovi segni, l’esperienza mi è apparsa stranamente familiare, come assistere al momento in cui nasce il linguaggio.
In quel momento ho percepito un legame più antico: una linea invisibile tra le stelle del cielo e i simboli creati dagli esseri umani. Gli antichi leggevano il cielo notturno. Collegando le stelle sparse con linee scoprivano un ordine. Da quei collegamenti nascevano le costellazioni — mappe per orientarsi e un altro linguaggio per comprendere il mondo. Per ricordare quell’ordine le forme delle costellazioni venivano tradotte in linee. Quelle linee diventavano segni, e con il tempo i segni diventavano scrittura.
Eppure la scrittura antica non era aperta a tutti. La conoscenza per leggere le stelle e interpretare i simboli era custodita da pochi. Sacerdoti e figure spirituali preservavano questi sistemi, ritenuti chiavi per comprendere l’ordine del cosmo. Solo chi sapeva leggere le stelle comprendeva i segni, e solo chi comprendeva i segni poteva interpretare il mondo. Le linee nate dalle costellazioni diventavano segni sacri, simboli rituali e immagini attraverso cui gli esseri umani tentavano di descrivere gli dèi e l’universo.
Attraverso questo lungo passaggio di tempo ho iniziato a vedere la storia dell’arte in modo diverso. Lo sguardo umano che un tempo collegava le stelle nel cielo continua nelle linee, nei segni, nella scrittura e nelle immagini. Per millenni gli esseri umani hanno lasciato tracce nel tentativo di comprendere il mondo.
Anche nella vita di ogni essere umano esiste una Polaris. Nell’ultimo capitolo del romanzo “La Vie devant soi” (La vita davanti a sé di ) Romain Gary (1914–1980) appare la frase:
«Non possiamo vivere senza qualcuno da amare.»
Fin dalla nascita gli esseri umani lottano per essere amati. Col tempo quella direzione cambia. Iniziamo a cercare non qualcuno che ci ami, ma qualcuno che possiamo amare noi. La vita comincia a orientarsi attorno a quella persona. Così come Polaris guidava chi si perdeva nella notte, ogni vita possiede la propria Polaris interiore. Seguiamo quella stella lasciando dietro di noi delle tracce.
Continuo il mio lavoro seguendo quella stella. Le linee che un tempo nascevano dalle stelle sono diventate simboli umani, scrittura e immagini, riapparendo oggi nel linguaggio visivo contemporaneo. Nelle opere presentate in questa mostra si nascondono segni antichi e linguaggi segreti. Come chi leggeva le costellazioni, lo spettatore segue queste linee e questi simboli scoprendo l’ordine nascosto al loro interno. Quando i segni vengono collegati e interpretati, passato e presente si sovrappongono rivelando un altro linguaggio.
Il mondo che abitiamo oggi è costruito anch’esso su un sistema di segni. Molto tempo fa la filosofia orientale descriveva l’universo attraverso due principi opposti: yin e yang, oscurità e luce. Dalla loro interazione nascono trasformazioni infinite. Questo pensiero appare nel sistema degli Otto Trigrammi attribuito a Fu Xi, dove due segni semplici generano infinite combinazioni.
Anche il nostro presente si muove su due segni: 0 e 1. Attraverso il codice binario segnali invisibili si collegano formando immagini, informazioni e intere realtà. Proprio come le antiche scritture sacre erano comprensibili solo a pochi, anche il linguaggio digitale di oggi ci circonda come un sistema invisibile. Ancora una volta l’umanità legge il mondo attraverso un linguaggio nascosto.
Come le costellazioni che lentamente emergono nel cielo notturno, i segni nelle opere si rivelano gradualmente. In quell’istante, le linee sottili delle antiche costellazioni si intrecciano con il flusso dei codici digitali, e passato e presente si incontrano ancora una volta tra luce e oscurità—
come una stella del mattino.
Cielo, Terra e Uomo.
-Il linguaggio della relazione-
I simboli di questo lavoro non nascono da un unico concetto fisso, ma emergono gradualmente nel tempo attraverso un processo continuo di ricerca. Seguendo lo sguardo un tempo rivolto alle stelle, le tracce di coloro che tracciavano linee per comprendere il mondo, e il lungo processo di formazione dei segni e della scrittura, ho iniziato a immaginare una condizione che esiste prima del linguaggio. Questi simboli emergono precisamente su quella soglia. A volte assomigliano a particelle sospese nell’aria; altre volte appaiono come forme raggruppate, condensate in strutture solide. Ho dato a questa struttura il nome di “Song E Code.”
L’incontro con il lavoro di Frédéric Bruly Bouabré è stato un catalizzatore importante per questo progetto. I suoi segni assomigliano ad antichi pittogrammi, eppure funzionano attraverso il suono, costruendo significato foneticamente nel momento in cui vengono letti. Song E Code, al contrario, nasce da punti, forme, intervalli e relazioni. È un linguaggio visivo che non produce suono. È più vicino a un’immagine primitiva o a una forma di scrittura in cui il significato emerge dalla struttura piuttosto che dalla pronuncia.
Questi due segni circolari segnano l’inizio del linguaggio, lo stadio più originario della comunicazione e una condizione fondamentale dell’essere. Il linguaggio non opera soltanto attraverso il suono; anche la visione può funzionare come sistema linguistico. ● e ○ si collocano proprio a questo inizio. Uno è più vicino all’esistenza materiale, mentre l’altro suggerisce l’immateriale, uno stato non ancora rivelato. Questi due segni non sono semplicemente opposti. Sono disposti in modo tale che ciascuno riveli la condizione dell’altro. Come yin e yang, si spingono e si attraggono, talvolta formando equilibrio, talvolta generando tensione attraverso il disallineamento. Song E Code rivela questi stati di equilibrio e deviazione. Più importante di una struttura perfettamente risolta sono i sottili punti di scarto, i momenti in cui la connessione sta per avvenire e poi si interrompe, le relazioni incomplete che rimangono sospese. Il significato non risiede nel simbolo da solo, ma emerge nelle relazioni tra i simboli.
La mostra è divisa in due spazi. Il primo presenta una condizione in cui il linguaggio non è ancora pienamente formato, il momento dell’ispirazione e il processo attraverso cui qualcosa inizia a prendere forma. Il secondo pone fianco a fianco i segni di Bouabré e Song E Code, entrambi diretti verso la stessa parola. Uno costruisce significato attraverso il suono; l’altro lo rivela attraverso relazione e stato. Muovendosi tra questi due poli, lo spettatore segue lo scarto tra suono e segno, leggendo i diversi modi in cui il linguaggio giunge a esistere.
Non esiste un linguaggio compiuto.
Solo relazioni e stati rimangono per un istante,
e il significato emerge nello spazio tra essi.

————————————————————
이것은 내가 건너온 지난 10년간의 이야기다. 나는 그 시간동안 빛과 어둠의 경계에서 새벽별처럼 존재해왔다. 완전히 드러나지도 완전히 사라지지도 않은 채 그 사이 어딘가에 머물러 있었다. 때로는 아무도 알아보지 못할 만큼 희미했고, 때로는 그림자처럼 스쳐 지나가듯 나타났다. 누군가의 눈에는 내가 존재하지 않는 무(無)로 보였을지도 모른다. 그러나 무(無) 없는것이 아니였다. 사라짐이 아니라 낮은 울림으로 이어지는 또 다른 형태의 존재였다. 아직 밝아오지 않은 새벽처럼, 보이지 않지만 이미 시작되고 있는 시간이었다.
그 시간 속에서 나는 북극성을 바라보았다. 그리고 북극성을 따라 고향으로 돌아갔다. 돌아간다는 것은 장소를 향하는 일이 아니라 시간의 깊은 층으로 내려가는 일이었다. 나는 조용히 공부하며 나의 뿌리를 찾고자 했다. 나의 선조들, 더 정확히는 한국인의 기원이 어디에서 시작되었는지 알고 싶었다. 학교에서 배워온 역사보다 더 오래된 시간들이 나를 계속해서 불러왔다. 그 질문을 따라가다 보니 그 시작은 약 1만 년 전까지 거슬러 올라가고 있었다.
아주 오래전 나의 선조들은 파미르 고원에서 유목 생활을 하며 살아갔다. 초원은 끝없이 펼쳐져 있었고 삶은 늘 이동 속에 있었다. 그들은 생존을 위해 싸우고 빼앗고 또 빼앗기며 살아갔다. 자연은 혹독했고 계절은 예측할 수 없었다. 추위와 홍수를 피해 사람들은 동쪽과 서쪽으로 흩어졌다. 길도 경계도 없는 초원 위에서 인간이 붙들 수 있는 것은 많지 않았다. 그들이 의지한 것은 하늘이었다. 밤이 되면 사람들은 고개를 들어 별을 바라보았다. 그중에서도 북극성은 언제나 같은 자리에 머물러 있었다. 다른 별들이 밤하늘을 따라 움직일 때에도 그 별은 흔들리지 않았다. 길을 잃은 이들에게 방향을 알려주는 별. 드넓은 어둠 속에서 그것은 나침반이었고 희미하지만 분명한 약속 같은 것이었다. 사람들은 별을 믿었다.
지금 내가 살고 있는 뉴욕에서는 사람들이 더 이상 하늘의 별을 바라보지 않는다. 대신 땅 위의 별을 따라 움직인다. 빛으로 가득한 거리와 건물들은 또 다른 별자리처럼 배열되어 있다. 오래된 문장이 떠오른다. As above, so below. 하늘의 질서는 어느새 땅 위의 풍경 속으로 옮겨와 있다.
나는 오래전부터 인간이 남겨온 선과 기호에 관심을 가져왔다. 어린아이가 이유 없이 종이에 낙서를 하듯 인간 역시 오래전부터 흔적을 남기기 시작했을 것이라고 생각해왔다. 동굴의 벽에 남겨진 손의 자국, 동물의 형상, 반복되는 기호들. 인간은 세계를 이해하기 위해 선을 그었고 기억하기 위해 이미지를 남겼다. 그 선들은 시간이 흐르며 문자와 이미지로 갈라졌고 다시 서로를 향해 돌아왔다. 그러던 중 나는 이미 세상을 떠난 프레데릭 브룰리 보아브레를 만나게 되었다. 그는 스스로를 “Cheik Nadro — The one who does not forget”, 잊지 않는 자라고 불렀다. 그가 남긴 400개가 넘는 상형문자 카드는 하나의 신비한 예언처럼 보였다. 그것은 오래전 사라진 문명의 흔적 같기도 했고 아직 태어나지 않은 언어처럼 느껴지기도 했다. 나는 그 카드들을 이어 붙이며 또 다른 기호들을 만들기 시작했다. 어린아이가 낙서를 하듯 선과 기호를 이어가다 보니 언어가 태어나는 순간을 눈앞에서 다시 보는 것 같은 기분이 들었다.
그때 나는 오래된 연결을 보았다. 하늘의 별과 인간의 기호 사이에 놓여 있는 보이지 않는 선을. 고대의 사람들은 밤하늘을 읽었다. 흩어져 있는 별들을 이어 선을 만들고 그 선 속에서 질서를 발견했다. 별과 별 사이를 잇는 순간 별자리가 태어났다. 그것은 길을 찾기 위한 지도였고 세계를 이해하기 위한 또 하나의 언어였다. 사람들은 그 질서를 기억하기 위해 별자리의 형태를 선으로 옮겼고 그 선들은 기호가 되었으며 기호들은 점차 문자로 자라났다. 그러나 고대의 문자들은 모두에게 열려 있는 언어가 아니었다. 별을 읽는 법과 기호의 의미는 소수의 사람들에 의해 지켜졌다. 제사장들과 종교적 지도자들, 하늘의 질서를 해석할 수 있다고 여겨진 이들이 그 지식을 보관했다. 별을 읽는 자들만이 기호를 이해했고 기호를 이해하는 자들만이 세계를 해석할 수 있었다. 그렇게 별자리에서 시작된 선들은 문자와 상징이 되었고 제사의 표식이 되었으며 신과 세계를 설명하는 이미지로 남겨졌다.
나는 그 흐름 속에서 미술의 역사를 다시 바라보게 되었다. 하늘을 바라보며 별을 잇던 인간의 시선, 그 선이 기호가 되고 문자가 되고 다시 이미지로 돌아오는 긴 시간 속에서 인간은 세계를 이해하기 위한 흔적을 계속해서 남겨왔다.
그리고 인간의 삶 속에도 하나의 북극성이 존재한다. 로맹 가리(Romain Gary, 1914–1980)의 소설 “La Vie devant soi” 자기 앞의 생의 마지막 장에는 이런 문장이 나온다.
“우리는 사랑할 사람이 없이는 살아갈 수 없다.”
인간은 태어나면서부터 사랑받기 위해 몸부림친다. 시간이 흐르면 그것이 착각이였다는 것을 깨닫게 되며 그 방향은 바뀐다. 진정으로 찾고자 했던것은 사랑받는것이 아니라 사랑을 줄 대상을 찾는 것이였다. 이제 삶의 방향은 그 대상을 중심으로 형성된다. 북극성이 밤하늘에서 길을 잃은 이들에게 방향을 알려주었듯이 인간의 삶 속에도 저마다 마음의 북극성이 존재한다. 우리는 그 별을 따라 살아가고 기억하며 흔적을 남긴다.
나는 지금도 그 별을 따라 작업을 이어가고 있다. 하늘의 별에서 시작된 선들은 인간의 기호가 되고 문자와 이미지가 되어 다시 현재의 시각 언어 속에 나타난다. 이 전시에 제시된 작품들 속에는 오래된 기호와 비밀스러운 언어들이 조용히 숨어 있다. 관람자는 별자리를 읽던 사람들처럼 그 선과 기호들을 따라가며 숨겨진 질서를 발견하게 된다. 기호들을 이어 읽는 순간 오래된 시간과 현재의 이미지가 서로 겹쳐지며 또 하나의 언어가 모습을 드러낸다. 그리고 우리가 살아가는 지금의 세계 또한 또 다른 언어로 이루어져 있다. 오래전 동양에서는 이미 세계를 두 개의 원리로 이해해 왔다. 음과 양, 어둠과 빛. 서로 반대되는 두 힘이 맞물리며 끝없는 변화를 만들어낸다는 사유였다. 이 사유는 태호복희가 정리한 팔괘의 체계 속에서 드러난다. 두 개의 기호가 서로 결합하며 수많은 변화를 만들어내는 음양의 구조다. 오늘날의 세계 또한 그 두 개의 기호 위에서 움직인다. 0과 1, 단 두 개의 기호로 이루어진 이진법의 흐름 속에서 보이지 않는 코드들이 서로 연결되며 이미지가 되고 정보가 되고 또 하나의 현실을 만들어낸다. 한때 소수의 사람들만이 읽을 수 있었던 고대의 비밀 문자처럼 오늘날의 디지털 언어 또한 보이지 않는 체계 속에서 우리를 둘러싸고 있다. 인간은 다시 한 번 보이지 않는 언어 속에서 세계를 읽고 있다.
보이지 않던 별자리가 밤하늘에서 서서히 떠오르듯 작품 속의 기호들도 그렇게 천천히 모습을 드러낸다. 그리고 그 순간 오래된 별자리의 희미한 선과 디지털 코드의 흐름이 겹쳐지며 과거와 현재는 다시 빛과 어둠 사이에서 만난다. 새벽별 처럼….
하늘, 땅, 그리고 사람.
-관계의 언어-
이 작업은 Song E Code가 형성되는 과정과 그 다양한 표현 방식을 다룬다. 기호들은 시간과 탐구의 흐름 속에서 자연스럽게 형성되었다. 별을 바라보던 시선, 선을 그으며 세계를 이해하려 했던 인간의 흔적, 그리고 기호와 문자가 형성되어 온 과정을 따라가며, 나는 언어 이전의 상태를 상상하게 되었다. 이 기호들은 바로 그 경계에서 탄생했다. 그것들은 공중을 떠도는 입자처럼 보이기도 하고, 서로 뭉쳐 단단한 구조를 이루는 것처럼 보이기도 한다. 나는 이 구조를 ‘Song E Code’라 이름 붙였다.
프레데릭 브륄리 부아브레의 작업과의 만남은 이 작업에서 중요한 계기였다. 그의 문자는 고대의 상형문자처럼 이미지로 보이지만, 실제로는 소리를 통해 의미를 구성하는 방식으로 작동한다. 반면 송이 코드는 점과 형태, 그리고 그 사이의 간격과 관계가 먼저 놓인다. 그것은 소리를 생성하지 않는 시각 언어이며, 의미를 만들어내는 원시적인 그림이자 문자에 가깝다.
이 두 개의 동그라미 기호는 언어의 시작이자 초기 소통의 단계, 그리고 가장 근본적인 상태를 나타내는 문자이다. 언어는 반드시 소리를 통해서만 작동하지 않는다. 시각만으로도 언어는 하나의 체계로 기능할 수 있다. ●와 ○는 그 시작에 놓여 있다. 하나는 물질적 존재에 가깝고, 다른 하나는 비물질적이며 아직 드러나지 않은 상태에 가깝다. 이 두 기호는 단순히 대비되는 것이 아니라, 서로의 상태를 드러내는 방식으로 놓인다. 음과 양처럼, 서로를 밀고 당기며 균형을 이루기도 하고, 어긋나며 긴장을 만들기도 한다. 송이 코드는 이러한 균형과 어긋남의 상태를 드러내는 구조다. 완전히 맞물린 상태보다 미묘하게 어긋난 지점, 연결되려다 멈춘 상태, 완성되지 않은 관계들이 더 중요하게 남는다. 의미는 기호 자체에 있는 것이 아니라, 그 사이의 관계 속에서 생겨난다.
전시는 두 개의 공간으로 나뉜다. 첫 번째 공간은 언어가 아직 만들어지기 이전의 상태와, 영감이 발생하고 무언가가 형성되는 과정을 드러낸다. 두 번째 공간에서는 부아브레의 문자와 송이 코드가 같은 의미를 각각의 언어로 다르게 표현한다. 하나는 소리를 따라 의미를 형성하고, 다른 하나는 관계와 상태를 통해 의미를 드러낸다. 관람자는 그 사이를 따라가며, 소리와 기호가 서로 다른 방식으로 언어가 되어 가는 과정을 읽게 된다.
완성된 언어는 없다.
관계와 상태만이 잠시 머물며,
그 사이에서 의미가 생겨난다.


Song E Yoon/ ● ●/ Mixed media on Canvas/ 2026 / 72x48in/ Courtesy artist
