Biennale Arte 2026

Biennale Arte 2026




#In Minor Keys 

Collateral Event of the 61st International Art Exhibition

 – La Biennale di Venezia

 

Song E Yoon : Songs Across Time

Curated by Seohyun Kang

 

Song E Yoon | Frederic bruly Bouabre

 

May 9 – Nov 22, 2026

 

Tue - Sun 11:00–19:00 (May–Sep)

                  10:00–18:00 (Oct–Nov)

Fri–Sat until 20:00

Closed Mondays –  except May 11 and Nov 16


PRESS PREVIEW May 6, 7, 8 

 

Spazio 996/A, Fondamenta Sant'Anna 996/A Castello, 30122 Venice

The Foundation of ART NYC presents Songs Across Time as a Collateral Event of the 61st International Art Exhibition – La Biennale di Venezia. Curated by Seohyun Kang, the exhibition will be on view from May 9 to November 22, 2026, at Spazio 996/A, Fondamenta Sant’Anna 996/A, Castello, Venice. Featuring works by Song E Yoon and Frédéric Bruly Bouabré, the exhibition explores humanity’s engagement with memory, recording, and the passage of time. Set within a historic Venetian space, the exhibition unfolds in resonance with the city’s layered cultural and architectural heritage.


The history of humanity is, above all, a history of communication. Since the earliest times, humans have invented languages to convey thoughts, fears, and hopes. Long before writing emerged, gestures, sounds, markings, cave paintings, and symbolic carvings functioned as channels of meaning. These traces were never mere decoration, but records of how humans related to the world—ways of conversing with the cosmos and the divine. At the center of this early communication stood the shaman, a mediator between visible and invisible worlds. Through careful observation of the stars, the sun, the moon, and the seasons, these figures produced proto-scientific records that gradually evolved into systems of writing.

The work of Frédéric Bruly Bouabré condenses this historical trajectory. Born in Côte d’Ivoire, he devoted his life to preserving the oral traditions of his community by inventing the Bété Alphabet. His system transforms spoken knowledge into a visual and phonetic structure, functioning as a “language of recording” that inscribes collective memory across time. Bouabré described himself as an artist, recorder, and prophet, positioning his work as both archive and transmission.

In dialogue with this legacy, Song E Yoon presents her petroglyph-like paintings and installations as another mode of recording. She gathers ancient symbols and re-inscribes them through lines and luminous marks across space, constructing what she calls “Song E Code.” This system does not arise from a single fixed concept, but emerges gradually through an ongoing process of inquiry, tracing a condition that exists before language is fully formed. Beginning with dots, forms, and the intervals and relations between them, Song E Code operates as a visual language that does not produce sound; instead, meaning arises through structure, relation, and state.

At times, these symbols appear as particles suspended in space; at others, they condense into clustered forms. Central to this system are two primordial signs, ● and ○, which mark the earliest threshold of language and being. One is closer to material presence, while the other suggests an immaterial condition yet to be revealed. These forms do not function as simple opposites but exist in dynamic relation, revealing one another through tension, alignment, and misalignment. What becomes significant here is not resolution, but the subtle moments of dislocation—the points at which connection nearly occurs but remains incomplete. Meaning does not reside in the symbol itself, but emerges in the relations between symbols.

Her work recalls prehistoric carvings, yet it is not a reconstruction of the past. Rather, it unfolds as a map across deep time, where lines intersect like constellations and symbols gather as traces of human movement and thought. In particular, her installations evoke the symbolic journey toward the North Star. For ancient navigators, Polaris served as a fixed point of orientation, guiding survival and movement across uncertain terrains. Song’s work reactivates this enduring impulse, posing the question: are we, even now, still moving toward such a point of direction?

Placed alongside Bouabré’s works, her installations resonate as a counterpart: if Bouabré’s alphabet is a language of recording, Song’s practice may be understood as a language of journey. One preserves and transmits memory through sound, while the other unfolds meaning through visual relation and spatial experience. Together, they trace parallel yet divergent paths toward the origin of language, ultimately asking the same fundamental question: where do we come from, and where are we going?

The exhibition does not seek to provide a definitive answer. Instead, it leaves the viewer with an open question: what do we record, and how do we remember? From prehistoric markings to contemporary installations, language remains incomplete—an evolving field in which meaning appears only momentarily, in between relations. Songs Across Time is not a reconstruction of what has been lost, but a reactivation of the conditions through which humanity has always sought connection—with one another, with time, and with the cosmos.

………………………………………………………………………..

The Foundation of ART NYC는 제61회 베니스 비엔날레의 공식 병행전으로 Songs Across Time을 선보인다. 강서현이 기획한 이번 전시는 2026년 5월 9일부터 11월 22일까지 베니스 카스텔로 지역 Spazio 996/A에서 개최된다. Song E Yoon과 Frédéric Bruly Bouabré의 작업을 통해 인간이 기억을 기록하고 시간의 흐름과 관계 맺는 방식을 탐구하며, 전시는 베니스의 역사적 건축 공간 속에서 도시의 축적된 문화적·시간적 층위와 공명하며 전개된다.


인류의 역사는 무엇보다 소통의 역사이다. 인간은 가장 오래전부터 생각과 감정, 두려움과 희망을 전달하기 위해 다양한 언어를 만들어왔다. 문자가 등장하기 이전에도 몸짓, 소리, 흔적, 동굴 벽화, 상징적 표식들은 의미를 전달하는 채널로 기능했으며, 이는 단순한 장식이 아니라 세계와 관계 맺고 우주와 신성과 대화하려는 방식이었다. 이러한 초기 소통의 중심에는 가시적 세계와 비가시적 세계를 매개하는 샤먼이 존재했으며, 별과 태양, 달, 그리고 계절의 리듬을 관찰하며 남긴 흔적들은 점차 체계화되어 문자로 발전해왔다.

Frédéric Bruly Bouabré의 작업은 이러한 역사적 흐름을 압축적으로 보여준다. 그는 코트디부아르의 구전 전통을 보존하기 위해 베테 문자를 창안하며, 언어를 시각적이면서 동시에 음성적인 구조로 전환했다. 그의 작업은 집단적 기억을 시간 속에 새기고 전달하는 ‘기록의 언어’로 기능하며, 예술가이자 기록자, 그리고 예언자로서의 위치를 동시에 점유한다.

이와 같은 맥락 속에서 Song E Yoon은 또 다른 기록의 방식을 제시한다. 그녀는 고대의 기호들을 수집하고 이를 선과 빛의 흔적으로 공간 위에 다시 새기며 ‘Song E Code’라 명명한 구조를 구축한다. 이 체계는 단일한 개념에서 출발한 것이 아니라 지속적인 탐구의 과정 속에서 점진적으로 형성된 것으로, 언어가 완전히 성립되기 이전의 상태, 즉 의미가 아직 발음되기 전의 임계 지점을 추적한다. 점, 형태, 그리고 그 사이의 간격과 관계에서 출발하는 이 기호들은 소리를 생성하지 않는 시각적 언어로, 발음이 아니라 관계와 상태 속에서 의미를 발생시킨다. 때로는 공기 중에 부유하는 입자처럼 흩어지고, 때로는 응집된 구조로 나타나는 이 기호들 속에서 특히 ●와 ○라는 두 원형은 언어의 가장 초기 단계이자 존재의 근원적 상태를 드러낸다. 하나는 물질적 실재에 가까운 상태를, 다른 하나는 아직 드러나지 않은 비물질적 가능성을 암시하며, 이 둘은 단순한 대립이 아니라 서로의 조건을 드러내는 관계 속에서 긴장과 어긋남을 형성한다. 여기서 중요한 것은 완결된 균형이 아니라 연결될 듯 멈추는 지점, 관계가 성립되기 직전의 미묘한 상태이며, 의미는 개별 기호가 아니라 그 사이의 관계 속에서 발생한다.

그녀의 작업은 선사시대의 암각화를 연상시키지만 과거를 재현하는 것이 아니라, 깊은 시간 위에 펼쳐진 하나의 지도처럼 작동한다. 선들은 별자리처럼 교차하고, 기호들은 인간의 이동과 사유의 흔적처럼 축적되며 서로 다른 시간의 층위를 하나의 공간 안에서 드러낸다. 특히 그녀의 설치는 북극성(Polaris)을 향한 상징적 여정을 환기시키는데, 이는 고대 항해자들에게 방향을 제시하던 고정된 기준점으로서 인간이 끊임없이 방향을 찾고자 했던 근원적 욕망을 드러낸다. 그녀의 작업은 이러한 충동을 현재로 다시 호출하며 묻는다. 우리는 지금도 여전히 어떤 방향을 향해 나아가고 있는가?

Frédéric Bruly Bouabré의 작업과 나란히 놓일 때, 두 체계는 서로 다른 방식으로 언어의 기원을 향한다. 하나는 소리를 통해 의미를 구성하는 ‘기록의 언어’이고, 다른 하나는 관계를 통해 의미를 생성하는 ‘여정의 언어’이다. 이 두 작업은 서로 다른 경로를 통해 결국 같은 질문—우리는 어디에서 왔고 어디로 가는가—를 드러낸다.

이 전시는 명확한 결론을 제시하지 않는다. 대신 “우리는 무엇을 기록하고 어떻게 기억하는가”라는 질문을 남긴다. 선사시대의 흔적에서부터 동시대의 설치에 이르기까지, 언어는 여전히 완결되지 않은 채 변화하는 관계의 장으로 남아 있으며, 의미는 그 사이에서 잠시 드러났다 사라진다. Songs Across Time은 사라진 것을 복원하는 전시가 아니라, 인간이 끊임없이 이어온 탐색과 연결의 조건을 현재로 불러오는 하나의 장이며, 시간과 기억, 그리고 인간과 우주 사이의 관계를 다시 사유하게 한다.

………………………………………………………….


L’histoire de l’humanité est, avant tout, une histoire de communication. Depuis les temps les plus anciens, les êtres humains ont inventé de nouveaux langages pour transmettre leurs pensées, leurs peurs et leurs espoirs. Bien avant l’apparition de l’écriture, les gestes, les sons, les marques, les peintures rupestres et les gravures symboliques servaient de canaux de sens ; ces traces n’étaient jamais de simples décorations, mais les premiers récits de la relation entre l’humain et le monde—des manières de converser avec le cosmos et le divin. Elles reliaient la terre et le ciel, le corps et l’esprit, l’individu et la communauté, laissant derrière elles les empreintes les plus anciennes de la présence humaine.

Au centre de cette communication originelle se trouvait le chaman. Loin d’être un simple praticien de superstitions, elle était une médiatrice entre les mondes visible et invisible. En observant les étoiles, le soleil, la lune et le rythme des saisons avec une précision aiguë, elle offrait des repères essentiels à la survie. Les signes, prières et images cryptiques qu’elle a laissés ne relevaient pas du fantasme irrationnel, mais d’un proto-savoir scientifique. Ils se sont progressivement transformés en systèmes d’écriture, et chaque civilisation a développé son propre langage pour préserver la vie et la mémoire.

L’œuvre de Frédéric Bruly Bouabré condense cette trajectoire historique. Né en Côte d’Ivoire, il a consacré sa vie à sauvegarder les traditions orales de sa communauté. L’invention de l’alphabet bété fut à la fois une innovation linguistique et un système prophétique de symboles destiné à rendre la mémoire permanente. Bouabré se décrivait comme artiste, archiviste et prophète. Son alphabet dépasse la communication phonétique ; il constitue un code qui transmet les voix d’un peuple vers l’avenir. De même que l’écriture a permis à l’humanité d’inscrire sa mémoire à travers le temps, l’alphabet de Bouabré fonctionne comme un outil qui archive et transcende la conscience collective.

En dialogue avec cet héritage, Song E Yoon présente ses installations pétroglyphiques comme une autre forme d’enregistrement. Elle recueille les symboles anciens de l’humanité et les réinscrit sous forme de lignes et de marques lumineuses sur les murs et dans l’espace. Son travail évoque les gravures préhistoriques, mais il ne s’agit pas d’une reconstitution du passé. C’est plutôt une carte de voyages à travers dix mille ans d’histoire humaine, une constellation de signes tissant des couches de temps. Les lignes se croisent comme des cartes stellaires ; les symboles brillent dans l’ombre ; des fragments de caractères et de figures mythologiques se superposent. Le résultat est un environnement où passé, présent et futur apparaissent simultanément.

L’œuvre de Song incarne, en particulier, le voyage symbolique vers l’étoile du Nord. Pour les anciens navigateurs et nomades, Polaris était le point fixe du ciel, la lumière qui indiquait la direction. Son installation ravive ces anciennes traversées vers l’étoile, rappelant la quête humaine d’orientation et de survie. À travers ses lignes et ses symboles, elle demande : « N’est-il pas vrai qu’aujourd’hui encore, nous avançons vers l’étoile du Nord ? » Cette question n’est pas seulement une métaphore, mais le rappel d’un désir humain persistant de trouver une direction qui dépasse les époques.

Placés aux côtés des cartes de Bouabré, les tracés de Song résonnent profondément. L’alphabet de Bouabré est un « langage de l’enregistrement », tandis que les gravures de Song sont un « langage du voyage ». L’un préserve la mémoire sous forme symbolique, l’autre rouvre les chemins de l’exploration. Ensemble, ils instaurent un dialogue à travers les cultures et les générations, posant la même question fondamentale : D’où venons-nous, et où allons-nous ?

L’exposition prend une profondeur supplémentaire grâce à son cadre—un espace historique à Venise. Les murs de briques, les poutres de bois et la proximité des canaux portent les strates du temps accumulé. L’architecture devient une archive, habitée par des couches de mémoire et de résonance. Venise, depuis longtemps carrefour entre Orient et Occident, tradition et innovation, amplifie les voix des œuvres, transformant l’espace d’exposition en un autre réceptacle de mémoire.

Cette exposition ne cherche pas à offrir une réponse définitive. Elle laisse plutôt au visiteur une question ouverte : « Que conservons-nous, et comment nous souvenons-nous ? » Des signes préhistoriques aux installations contemporaines, l’humanité a toujours levé les yeux vers le ciel pour chercher une direction. Le voyage vers l’étoile du Nord n’est pas une relique du passé, mais une métaphore vivante de notre quête actuelle. L’alphabet de Bouabré inscrit la mémoire ; les installations de Song la réaniment par la matière et la lumière.

Les lignes de Song ne sont pas de simples accumulations, mais des traces de l’histoire humaine rassemblées et entremêlées au fil du temps. Elles nous rappellent que l’humanité n’a jamais cessé de chercher à se relier—les uns aux autres, au cosmos, et à l’avenir. Et dans leur lueur résonne encore la question : « Aujourd’hui encore, ne marchons-nous pas vers l’étoile du Nord ? » Cette question nous place aux côtés des chamans et des navigateurs du passé, rappelant que le désir primordial d’orientation n’a jamais disparu. L’étoile du Nord demeure immobile, et nous continuons, malgré les siècles, à avancer vers elle.

En fin de compte, cette exposition devient un chant pour un nouvel Âge d’Or, où passé et présent, enregistrement et imagination, humain et cosmos convergent. Elle n’est pas une reconstruction de ce qui a été perdu, mais le témoignage vivant des voyages que l’humanité n’a cessé d’entreprendre, et une vision de ceux qui restent encore à venir.

…………………………………………………………..

人類の歴史は、何よりもまず「コミュニケーションの歴史」である。太古の時代から、人間は思考や恐れ、そして希望を伝えるために新たな言語を発明してきた。文字が誕生する遥か以前、身振りや音、刻印、洞窟壁画、象徴的な彫刻などが意味を伝える媒体として機能していた。それらの痕跡は決して単なる装飾ではなく、人間が世界とどのように関係していたかを示す記録であり、宇宙や神性との対話の方法であった。大地と天空、身体と精神、個人と共同体をつなぐ橋渡しとして、人類最古の足跡を残したのである。

この初期のコミュニケーションの中心に立っていたのがシャーマンである。迷信の実践者という単純化された存在ではなく、可視の世界と不可視の世界を媒介する者であった。彼女は星々や太陽、月、季節のリズムを鋭敏に観察し、生き延びるための方向性を示した。残された記号や祈り、神秘的なイメージは、非合理的な幻想ではなく、いわば“原初の科学的記録”であった。それらはやがて文字体系へと発展し、文明ごとに生命と記憶を保存する独自の言語が築かれていった。

**フレデリック・ブリュリ・ボアブレ(Frédéric Bruly Bouabré)**の作品には、この長い歴史が凝縮されている。コートジボワールに生まれた彼は、コミュニティの口承伝統を守るために生涯を捧げた。彼が創出したベテ文字(Bété Alphabet)は、単なる言語的革新ではなく、記憶を永続させるための“予言的な象徴体系”であった。ボアブレは自らを「芸術家であり、記録者であり、預言者」と称した。彼のアルファベットは音声を伝える手段を超え、民の声を未来へ運ぶコードとして機能する。文字が人類に時間を超えて記憶を刻む力を与えたように、彼のアルファベットもまた集合的意識を記録し、超越させる装置となっている。

この系譜と呼応する形で、宋依潤(Song E Yoon)はペトログリフ的インスタレーションを「もう一つの記録形式」として提示する。彼女は古代の人類が残した象徴を収集し、線と光の痕跡として壁や空間に再び刻み込む。その作品は先史時代の彫刻を想起させるが、過去の再現ではない。むしろ、一万年にわたる人類史の旅路を描く地図であり、時間の層を編み込む星座のようなものである。線は星図のように交差し、記号は影の中で輝き、文字の断片や神話的存在が重なり合う。そこには過去・現在・未来が同時に現れる環境が立ち上がる。

特に宋の作品には、「北極星へ向かう象徴的な旅」が体現されている。古代の航海者や遊牧民にとって、ポラリスは天に固定された点であり、進むべき方向を示す光であった。彼女のインスタレーションは、この星を目指した古代の旅路をよみがえらせ、人類が方向を求め続けてきた歴史を想起させる。そして彼女は線と記号を通して問いかける。「今この瞬間も、私たちは北極星へ向かって歩んでいるのではないでしょうか?」

これは単なる比喩ではなく、時代を超えて続く“方向への渇望”を呼び覚ます問いである。

ボアブレのカードと並置されることで、宋のインスタレーションはより深い共鳴を生む。ボアブレのアルファベットが「記録の言語」であるなら、宋の刻み込みは「旅の言語」である。ひとつは象徴を通じて記憶を保存し、もうひとつは探索の道筋を開く。両者は文化と世代を超えた対話を織り成し、人類の根源的な問いを再び浮かび上がらせる──

「私たちはどこから来て、どこへ向かうのか?」

展覧会は、ヴェネツィアという歴史的空間によってさらに深みを得る。レンガの壁、木造の梁、そして運河の気配が、何世紀にもわたって蓄積された時間を宿している。この建築は“もうひとつのアーカイブ”として機能し、記憶と響きを重ねてきた。東西の交差点であり、伝統と革新が交わる都市としてのヴェネツィアは、作品の声を増幅し、展示空間そのものを記憶の器へと変えていく。

この展覧会は明確な答えを与えようとするものではない。むしろ、観る者に開かれた問いを残す。

「私たちは何を記録し、どのように記憶するのか?」

先史時代の刻印から現代のインスタレーションに至るまで、人類は常に天空を仰ぎ、方向を求めてきた。北極星への旅は過去の遺物ではなく、現在も続く生きたメタファーである。ボアブレのアルファベットが記憶を刻むなら、宋の作品は物質と光を通してその記憶を再び息づかせる。

宋の線は決して偶発的な集積ではなく、人類史の痕跡が時を超えて交差する網目である。それらは、人間がいつの時代も互いに、そして宇宙や未来とつながろうとしてきたことを思い起こさせる。そしてその輝きの中で、私たちは再び耳を澄ませる。

「今この瞬間も、私たちは北極星へ向かって歩み続けているのではないか?」

この問いは、かつてのシャーマンや航海者たちの隣に私たちを立たせ、人類が求めてきた“方向への根源的欲求”が今も消えていないことを思い出させる。北極星は動くことなく、私たちは変わり続けながらも、なおその光を目指して進んでいる。

最終的にこの展覧会は、過去と現在、記録と想像、人間と宇宙が交差する新たな黄金時代への讃歌となる。失われたものを再現するのではなく、人類が常に歩んできた旅路と、これから向かう未来への証として響き続けるのである。

………………………………………………

人类的历史,首先是一部沟通的历史。自遥远的时代起,人类便不断创造新的语言,用以表达思想、恐惧与希望。在文字尚未出现之前,手势、声音、刻痕、洞穴壁画与符号雕刻便承担了意义的传递功能;这些痕迹从来不是装饰,而是人类理解世界的方式,是与宇宙及神灵对话的桥梁。它们连接天地、身心、个人与共同体,留下人类存在最古老的足迹。

在早期沟通的中心位置上,站着的是萨满。她绝非迷信的施术者,而是可见与不可见世界之间的媒介。她以敏锐的观察力注视星辰、太阳、月亮和季节的节律,为族群的生存指引方向。她所留下的符号、祈祷与图像并非荒诞幻想,而是原始的科学记录。它们逐渐演化为文字系统,每个文明都由此创造出属于自己的语言,以保存生命与记忆。

弗雷德里克·布留利·博阿布雷(Frédéric Bruly Bouabré)的创作浓缩了这一历史轨迹。出生于科特迪瓦的他毕生致力于守护族群的口传传统。他发明的贝特字母不仅是语言创新,也是一个旨在让记忆得以永久保存的象征体系。博阿布雷自称是艺术家、记录者与先知。他的字母超越了语音沟通,成为一种将人民之声传向未来的密码。正如文字让人类得以跨越时间记录记忆,博阿布雷的字母成为保存并超越集体意识的工具。

与此遗产形成对话的是宋依潤(Song E Yoon)的岩画式装置作品。她收集古老的人类符号,并以线条与光的形式重新铭刻于墙壁与空间之间。她的作品犹如史前刻痕,却并非对过去的复原,而是一幅跨越一万年人类历史的旅程地图,是一组交织时间层次的符号星座。线条如星图般交汇;符号在阴影中闪烁;字符碎片与神话形象重叠。于是,一个过去、现在与未来并存的环境得以生成。特别是在她的创作中,象征通往北极星的旅程被再次唤醒。对于古代航海者与游牧者而言,北极星是天际中永恒不动的点,是指引方向的光。

她的装置重现人类向星辰寻路的古老旅程,唤起我们对方向与生存的持续追索。她在符号与线条中发出提问:“直到今天,我们难道不仍在朝着北极星前行吗?”这不仅是隐喻,更是跨越时代的人类渴望方向的提醒。

与博阿布雷的卡片并置时,宋的装置作品产生深刻的共鸣。博阿布雷的字母是“记录的语言”,而宋的刻痕则是“旅程的语言”。一个以符号保存记忆,一个以符号重新打开探索的路径。它们共同构成跨文化、跨世代的对话,追问同一个核心问题:我们从何而来?又将往何处去?

展览因其坐落于威尼斯的历史空间而获得进一步的深度。砖墙、木梁以及近在咫尺的水道承载着数百年的时间累积。这座建筑本身便是档案,蕴含着层叠的记忆与回响。长期作为东西方交汇点的威尼斯,使作品的声响被放大,使展览空间成为另一个承载记忆的器皿。

本次展览并不追求给出确定的解答,而是向观者留下一个开放的问题:“我们记录什么?又如何记忆?”从史前刻痕到当代装置,人类始终仰望星空,并寻找方向。通往北极星的旅程从不是过去的遗迹,而是我们当下仍在进行的追寻。博阿布雷以字母镌刻记忆,而宋依潤以物质与光唤醒记忆。

宋的线条并非随意堆叠,而是将散落于时间中的人类历史再次聚合、交织。它们提醒我们,人类从未停止寻求连接——与彼此、与宇宙、与未来。透过这些光亮,我们再次听到那句回响千年的提问:“即便在今天,我们不仍在朝着北极星前行吗?”这一提问让我们与古代的萨满与航行者并肩,提醒我们,对方向的原初渴望从未消失。北极星依旧不动,而我们依旧向它靠近。

最终,这场展览成为一首献给新黄金时代的歌,在其中,过去与现在、记录与想象、人类与宇宙相互汇聚。它不是遗失之物的重构,而是人类不断前行的旅程之见证,也是尚未到来的未来的启示。

……………………………………………………..

Die Geschichte der Menschheit ist vor allem eine Geschichte der Kommunikation. Seit frühester Zeit haben Menschen neue Sprachen erfunden, um ihre Gedanken, Ängste und Hoffnungen auszudrücken. Lange vor der Entstehung der Schrift dienten Gesten, Klänge, Markierungen, Höhlenmalereien und symbolische Schnitzereien als Bedeutungsträger; diese Spuren waren niemals bloße Dekoration, sondern Aufzeichnungen darüber, wie der Mensch sich zur Welt verhielt—Wege, mit dem Kosmos und dem Göttlichen zu sprechen. Sie überbrückten Erde und Himmel, Körper und Geist, Individuum und Gemeinschaft und hinterließen die ältesten Zeugnisse menschlicher Präsenz.

Im Zentrum dieser frühen Kommunikation stand die Schamanin. Sie war nicht bloß eine Ausübende des Aberglaubens, sondern eine Vermittlerin zwischen der sichtbaren und der unsichtbaren Welt. Indem sie Sterne, Sonne, Mond und den Rhythmus der Jahreszeiten mit höchster Präzision beobachtete, gab sie Richtungen für das Überleben vor. Die Zeichen, Gebete und rätselhaften Bilder, die sie hinterließ, waren keine irrationalen Fantasien, sondern proto-wissenschaftliche Aufzeichnungen. Aus ihnen entwickelten sich nach und nach Schriftsysteme, und jede Zivilisation schuf ihre eigene Sprache, um Leben und Erinnerung zu bewahren.

Das Werk von Frédéric Bruly Bouabré verdichtet diese historische Entwicklung. Der in Côte d’Ivoire geborene Künstler widmete sein Leben der Bewahrung der mündlichen Traditionen seiner Gemeinschaft. Seine Erfindung des Bété-Alphabets war eine linguistische Innovation und zugleich ein prophetisches Symbolsystem, das geschaffen wurde, um Erinnerung dauerhaft festzuhalten. Bouabré bezeichnete sich als Künstler, Chronist und Prophet. Sein Alphabet überschreitet phonetische Kommunikation; es fungiert als Code, der die Stimmen eines Volkes in die Zukunft überträgt. So wie die Schrift der Menschheit ermöglichte, ihre Erinnerung über die Zeit hinweg einzuschreiben, operiert Bouabrés Alphabet als Werkzeug, das kollektives Bewusstsein archiviert und transzendiert.

Im Dialog mit diesem Vermächtnis präsentiert Song E Yoon ihre petroglyphischen Installationen als eine weitere Form der Aufzeichnung. Sie sammelt uralte menschliche Symbole und reinszeniert sie durch Linien und leuchtende Markierungen auf Wänden und im Raum. Ihre Arbeit ähnelt prähistorischen Gravuren, ist jedoch keine Rekonstruktion der Vergangenheit. Vielmehr ist sie eine Karte von Reisen durch 10.000 Jahre Menschheitsgeschichte—eine Konstellation von Zeichen, die Zeitschichten miteinander verwebt. Linien kreuzen sich wie Sternkarten; Symbole glühen im Schatten; Fragmente von Zeichen und mythologischen Figuren überlagern einander. So entsteht eine Umgebung, in der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft gleichzeitig erscheinen. Besonders deutlich wird dies in Songs symbolischer Reise zum Nordstern. Für antike Seefahrer und Nomaden war Polaris der feste Punkt am Himmel, das Licht, das Orientierung bot.

Ihre Installation lässt diese uralten Wege zum Stern wiederaufleben und erinnert an das menschliche Streben nach Richtung und Überleben. Mit ihren Linien und Symbolen stellt sie die Frage: „Bewegen wir uns nicht auch heute noch zum Nordstern?“ Diese Frage ist nicht bloß metaphorisch, sondern ein Hinweis auf das fortwährende menschliche Bedürfnis nach Orientierung, das Epochen überdauert.

Neben Bouabrés Karten entfaltet Songs Installation eine tiefgehende Resonanz. Bouabrés Alphabet ist eine „Sprache der Aufzeichnung“, während Songs Gravuren eine „Sprache der Reise“ darstellen. Das eine bewahrt Erinnerung in symbolischer Form, das andere öffnet Wege der Erkundung erneut. Gemeinsam führen sie einen Dialog über Kulturen und Generationen hinweg und stellen dieselbe grundlegende Frage: Woher kommen wir, und wohin gehen wir?

Die historische Umgebung in Venedig verleiht der Ausstellung zusätzliche Tiefe. Ziegelwände, Holzbalken und die Nähe zu den Kanälen tragen Jahrhunderte angesammelter Zeit in sich. Die Architektur fungiert als Archiv und verkörpert Schichten von Erinnerung und Resonanz. Venedig, seit jeher ein Kreuzungspunkt zwischen Ost und West, Tradition und Innovation, verstärkt die Stimmen der Werke und verwandelt den Ausstellungsraum in ein weiteres Gefäß des Gedächtnisses.

Diese Ausstellung versucht nicht, eine endgültige Antwort zu geben. Stattdessen stellt sie dem Betrachter eine offene Frage: „Was zeichnen wir auf, und wie erinnern wir uns?“ Von prähistorischen Markierungen bis zu zeitgenössischen Installationen—die Menschheit hat immer zum Himmel geblickt und Orientierung gesucht. Die Reise zum Nordstern ist kein Relikt der Vergangenheit, sondern eine lebendige Metapher unserer gegenwärtigen Suche. Bouabrés Alphabet schreibt Erinnerung ein; Songs Installationen beleben sie durch Materie und Licht neu.

Songs Linien sind keine zufälligen Ansammlungen, sondern Spuren menschlicher Geschichte, gesammelt und über die Zeit hinweg verflochten. Sie erinnern daran, dass die Menschheit nie aufgehört hat, Verbindung zu suchen—zueinander, zum Kosmos und zur Zukunft. Und in ihrem Leuchten hören wir erneut die Frage: „Bewegen wir uns nicht auch jetzt noch zum Nordstern?“ Diese Frage stellt uns an die Seite der Schamaninnen und Navigatoren der Vergangenheit und erinnert uns daran, dass das grundlegende menschliche Verlangen nach Orientierung nie verschwunden ist. Der Nordstern bleibt unbewegt, und wir bewegen uns weiterhin auf ihn zu—trotz Jahrhunderten des Wandels.

Letztlich wird diese Ausstellung zu einem Lied für ein neues Goldenes Zeitalter, in dem Vergangenheit und Gegenwart, Aufzeichnung und Imagination, Mensch und Kosmos zusammenfinden. Sie ist keine Rekonstruktion des Verlorenen, sondern ein lebendiges Zeugnis der Wege, die die Menschheit immer gegangen ist, und eine Vision jener, die noch bevorstehen.

 


 

Artist Note_Song E Yoon

In Minor key

 

This is the story of the past ten years I have crossed through. During that time, I existed like a morning star at the boundary between light and darkness. Neither fully revealed nor completely gone, I remained somewhere in between. At times I was so faint that no one could notice me; at other moments I appeared like a shadow passing by. To some, it may have seemed as if I did not exist at all—as if I were nothingness. Yet this was not simply absence. It was not disappearance, but another form of existence, resonating quietly like a low vibration. Like the light before dawn, it was a time not yet visible, yet already beginning.

During this time, I found myself looking toward Polaris. Following Polaris, I returned to my homeland. Returning was not a movement through space, but a descent into deeper layers of time. I began to study quietly, searching for the origins of my roots. I wanted to understand where my ancestors began—more precisely, the deeper origins of the Korean people. Histories older than those taught in school continued to call to me. Tracing that question back, the path extended nearly ten thousand years into the past.

Long ago, my ancestors lived as nomads on the Pamir Plateau. The grasslands stretched endlessly, and life was always in motion. They fought, took, and were taken from to survive. Nature was harsh, and the seasons uncertain. To escape winter cold and floods, people scattered east and west. On the vast steppe, where there were neither roads nor borders, there was little for humans to rely upon. What they turned to was the sky.

At night, they lifted their heads and looked at the stars. Among them, Polaris remained fixed. While other stars moved across the sky, that one star did not waver. A star that gave direction to those who were lost. In the immense darkness, it was a compass—a faint but unwavering promise. People believed in the stars.

In New York, where I now live, people rarely look toward the stars in the sky. Instead, they follow the stars on the ground—streets and buildings filled with light form another kind of constellation. An ancient phrase comes to mind: As above, so below. The order of the heavens has quietly been translated into the landscape of the earth.

For many years, I have been drawn to the lines and symbols humans have left behind. Just as a child instinctively scribbles on paper, humans must have begun marking the world long ago. Handprints on cave walls, animals drawn in motion, repeating symbols. Lines were drawn to understand the world, images created to remember it. Over time, those lines separated into writing and image, only to slowly converge again.

In the course of this search, I encountered the work of Frédéric Bruly Bouabré. He called himself “Cheik Nadro — The one who does not forget.” The hundreds of pictographic cards he left behind resemble both the remnants of an ancient civilization and the blueprint of a language yet to be born. As I began connecting these cards and forming new signs, the act felt strangely familiar—like witnessing the moment when language itself first emerges.

In that moment, I began to sense an older connection: an invisible line between the stars in the sky and the symbols created by humans. Ancient people read the night sky. By connecting scattered stars with lines, they discovered order. Constellations emerged from those connections—maps for navigation and another language through which the world could be understood. To remember this order, the shapes of the constellations were translated into lines. These lines became signs, and over time, the signs grew into writing.

Yet ancient writing was never entirely open to everyone. A few guarded the knowledge of reading the stars and interpreting symbols. Priests and spiritual figures preserved these systems, believed to hold the key to understanding the order of the cosmos. Only those who could read the stars understood the symbols, and only those who understood the symbols could interpret the world. Lines that began in the constellations became sacred marks, ritual signs, and images through which humans attempted to describe gods and the universe.

Over this long period, I began to see art history differently. The human gaze that once connected stars in the sky continues through lines, signs, writing, and images. Across millennia, humans have left traces in their attempt to understand the world.

 

Within every human life, there is also a Polaris. In the final chapter of the novel “La Vie devant soi”( “The Life Before Us” ) by Romain Gary (1914–1980), the line appears:

“We cannot live without someone to love.”


From birth, humans struggle to be loved. Over time, that direction shifts. We begin searching not for someone who will love us, but for someone we can love ourselves. Life begins to orient itself around that person. Just as Polaris once guided those lost in the night sky, each life carries its own inner Polaris. We follow that star, leaving traces behind us.

I continue my work by following that star. Lines that once began with the stars have become human symbols, writing, and images, appearing again within the present visual language. Hidden within the works in this exhibition are ancient signs and secret languages. Like those who once read constellations, viewers follow these lines and symbols, discovering the order concealed within them as the signs are connected and interpreted, past and present overlap, revealing another language.

Another system of signs also structures the world we inhabit today. Long ago, Eastern philosophy described the universe through two opposing principles: yin and yang—darkness and light. From their interaction, endless transformation emerges. This thinking later appeared in the system of the Eight Trigrams attributed to Fu Xi, where two simple marks combine to generate an infinite number of variations.

Our present world also moves upon two signs: 0 and 1. Through binary code, invisible signals connect to form images, information, and entire realities. Just as ancient sacred scripts were once understood only by a few, today’s digital language surrounds us within an unseen system. Once again, humanity reads the world through an invisible language.

Like constellations slowly emerging in the night sky, the symbols within the works begin to reveal themselves. In that moment, the faint lines of ancient constellations converge with the flow of digital code. Past and present meet once again between light and darkness—

The morning star.


Sky, Earth, and Human.

 

 

——————————————————-

 

Questa è la storia degli ultimi dieci anni che ho attraversato. Durante quel tempo sono esistito come una stella del mattino sul confine tra luce e oscurità. Né completamente visibile né del tutto scomparso, sono rimasto da qualche parte nel mezzo. A volte ero così tenue da non essere notato; altre volte apparivo come un’ombra che attraversa lo spazio. A qualcuno poteva sembrare che non esistessi affatto, come se fossi il nulla. Eppure quel nulla non era una semplice assenza. Non era scomparsa, ma un’altra forma di esistenza, una risonanza silenziosa che continuava a vibrare. Come la luce prima dell’alba, era un tempo non ancora visibile, ma già iniziato.

In quel periodo mi sono ritrovato a guardare verso Polaris. Seguendo Polaris sono tornato alla mia terra d’origine. Tornare non significava muoversi nello spazio, ma scendere negli strati più profondi del tempo. Ho iniziato a studiare in silenzio, cercando l’origine delle mie radici. Volevo comprendere dove avessero avuto inizio i miei antenati — più precisamente, le origini profonde del popolo coreano. Storie più antiche di quelle insegnate a scuola continuavano a chiamarmi. Seguendo quella domanda, il percorso arrivava fino a quasi diecimila anni nel passato.

Molto tempo fa i miei antenati vivevano come nomadi sull’altopiano del Pamir. Le praterie si estendevano senza fine e la vita era sempre in movimento. Combattevano, prendevano e venivano spogliati di ciò che avevano pur di sopravvivere. La natura era dura e le stagioni imprevedibili. Per sfuggire al freddo e alle inondazioni le persone si disperdevano verso est e verso ovest. Nella vasta steppa, dove non esistevano strade né confini, c’era ben poco a cui potersi affidare. Ciò a cui si rivolgevano era il cielo.

Di notte alzavano lo sguardo verso le stelle. Tra tutte, Polaris rimaneva immobile. Mentre le altre stelle attraversavano il cielo notturno, quella non vacillava. Una stella che indicava la direzione a chi si era smarrito. Nell’immensa oscurità era una bussola, una promessa tenue ma incrollabile. Le persone credevano nelle stelle.

A New York, dove vivo ora, le persone non guardano più le stelle nel cielo. Seguono invece le stelle sulla terra. Strade e edifici pieni di luce formano un’altra costellazione. Una frase antica mi torna alla mente: As above, so below. L’ordine del cielo si è silenziosamente trasferito nel paesaggio della terra.

Da molto tempo sono attratto dalle linee e dai simboli lasciati dagli esseri umani. Proprio come un bambino che scarabocchia istintivamente su un foglio, anche gli esseri umani devono aver iniziato molto presto a lasciare tracce. Impronte di mani sulle pareti delle caverne, figure di animali, simboli ripetuti. Le linee venivano tracciate per comprendere il mondo e le immagini create per ricordarlo. Con il tempo quelle linee si sono separate in scrittura e immagine, per poi lentamente ritrovarsi.

Nel corso di questa ricerca ho incontrato l’opera di Frédéric Bruly Bouabré. Egli si definiva “Cheik Nadro — colui che non dimentica.” Le centinaia di carte pittografiche che ha lasciato sembrano allo stesso tempo i resti di una civiltà antica e il progetto di una lingua non ancora nata. Quando ho iniziato a collegare quelle carte e a creare nuovi segni, l’esperienza mi è apparsa stranamente familiare, come assistere al momento in cui nasce il linguaggio.

In quel momento ho percepito un legame più antico: una linea invisibile tra le stelle del cielo e i simboli creati dagli esseri umani. Gli antichi leggevano il cielo notturno. Collegando le stelle sparse con linee scoprivano un ordine. Da quei collegamenti nascevano le costellazioni — mappe per orientarsi e un altro linguaggio per comprendere il mondo. Per ricordare quell’ordine le forme delle costellazioni venivano tradotte in linee. Quelle linee diventavano segni, e con il tempo i segni diventavano scrittura.

Eppure la scrittura antica non era aperta a tutti. La conoscenza per leggere le stelle e interpretare i simboli era custodita da pochi. Sacerdoti e figure spirituali preservavano questi sistemi, ritenuti chiavi per comprendere l’ordine del cosmo. Solo chi sapeva leggere le stelle comprendeva i segni, e solo chi comprendeva i segni poteva interpretare il mondo. Le linee nate dalle costellazioni diventavano segni sacri, simboli rituali e immagini attraverso cui gli esseri umani tentavano di descrivere gli dèi e l’universo.

Attraverso questo lungo passaggio di tempo ho iniziato a vedere la storia dell’arte in modo diverso. Lo sguardo umano che un tempo collegava le stelle nel cielo continua nelle linee, nei segni, nella scrittura e nelle immagini. Per millenni gli esseri umani hanno lasciato tracce nel tentativo di comprendere il mondo.

Anche nella vita di ogni essere umano esiste una Polaris. Nell’ultimo capitolo del romanzo “La Vie devant soi” (La vita davanti a sé di ) Romain Gary (1914–1980) appare la frase:

«Non possiamo vivere senza qualcuno da amare.»


Fin dalla nascita gli esseri umani lottano per essere amati. Col tempo quella direzione cambia. Iniziamo a cercare non qualcuno che ci ami, ma qualcuno che possiamo amare noi. La vita comincia a orientarsi attorno a quella persona. Così come Polaris guidava chi si perdeva nella notte, ogni vita possiede la propria Polaris interiore. Seguiamo quella stella lasciando dietro di noi delle tracce.

Continuo il mio lavoro seguendo quella stella. Le linee che un tempo nascevano dalle stelle sono diventate simboli umani, scrittura e immagini, riapparendo oggi nel linguaggio visivo contemporaneo. Nelle opere presentate in questa mostra si nascondono segni antichi e linguaggi segreti. Come chi leggeva le costellazioni, lo spettatore segue queste linee e questi simboli scoprendo l’ordine nascosto al loro interno. Quando i segni vengono collegati e interpretati, passato e presente si sovrappongono rivelando un altro linguaggio.

Il mondo che abitiamo oggi è costruito anch’esso su un sistema di segni. Molto tempo fa la filosofia orientale descriveva l’universo attraverso due principi opposti: yin e yang, oscurità e luce. Dalla loro interazione nascono trasformazioni infinite. Questo pensiero appare nel sistema degli Otto Trigrammi attribuito a Fu Xi, dove due segni semplici generano infinite combinazioni.

Anche il nostro presente si muove su due segni: 0 e 1. Attraverso il codice binario segnali invisibili si collegano formando immagini, informazioni e intere realtà. Proprio come le antiche scritture sacre erano comprensibili solo a pochi, anche il linguaggio digitale di oggi ci circonda come un sistema invisibile. Ancora una volta l’umanità legge il mondo attraverso un linguaggio nascosto.

Come le costellazioni che lentamente emergono nel cielo notturno, i segni nelle opere si rivelano gradualmente. In quell’istante, le linee sottili delle antiche costellazioni si intrecciano con il flusso dei codici digitali, e passato e presente si incontrano ancora una volta tra luce e oscurità—

come una stella del mattino.

 

Cielo, Terra e Uomo.

 

————————————————————

이것은 내가 건너온 지난 10년간의 이야기다. 나는 그 시간동안 빛과 어둠의 경계에서 새벽별처럼 존재해왔다. 완전히 드러나지도 완전히 사라지지도 않은 채 그 사이 어딘가에 머물러 있었다. 때로는 아무도 알아보지 못할 만큼 희미했고, 때로는 그림자처럼 스쳐 지나가듯 나타났다. 누군가의 눈에는 내가 존재하지 않는 무(無)로 보였을지도 모른다. 그러나 무(無) 없는것이 아니였다. 사라짐이 아니라 낮은 울림으로 이어지는 또 다른 형태의 존재였다. 아직 밝아오지 않은 새벽처럼, 보이지 않지만 이미 시작되고 있는 시간이었다.

그 시간 속에서 나는 북극성을 바라보았다. 그리고 북극성을 따라 고향으로 돌아갔다. 돌아간다는 것은 장소를 향하는 일이 아니라 시간의 깊은 층으로 내려가는 일이었다. 나는 조용히 공부하며 나의 뿌리를 찾고자 했다. 나의 선조들, 더 정확히는 한국인의 기원이 어디에서 시작되었는지 알고 싶었다. 학교에서 배워온 역사보다 더 오래된 시간들이 나를 계속해서 불러왔다. 그 질문을 따라가다 보니 그 시작은 약 1만 년 전까지 거슬러 올라가고 있었다.

아주 오래전 나의 선조들은 파미르 고원에서 유목 생활을 하며 살아갔다. 초원은 끝없이 펼쳐져 있었고 삶은 늘 이동 속에 있었다. 그들은 생존을 위해 싸우고 빼앗고 또 빼앗기며 살아갔다. 자연은 혹독했고 계절은 예측할 수 없었다. 추위와 홍수를 피해 사람들은 동쪽과 서쪽으로 흩어졌다. 길도 경계도 없는 초원 위에서 인간이 붙들 수 있는 것은 많지 않았다. 그들이 의지한 것은 하늘이었다. 밤이 되면 사람들은 고개를 들어 별을 바라보았다. 그중에서도 북극성은 언제나 같은 자리에 머물러 있었다. 다른 별들이 밤하늘을 따라 움직일 때에도 그 별은 흔들리지 않았다. 길을 잃은 이들에게 방향을 알려주는 별. 드넓은 어둠 속에서 그것은 나침반이었고 희미하지만 분명한 약속 같은 것이었다. 사람들은 별을 믿었다.

지금 내가 살고 있는 뉴욕에서는 사람들이 더 이상 하늘의 별을 바라보지 않는다. 대신 땅 위의 별을 따라 움직인다. 빛으로 가득한 거리와 건물들은 또 다른 별자리처럼 배열되어 있다. 오래된 문장이 떠오른다. As above, so below. 하늘의 질서는 어느새 땅 위의 풍경 속으로 옮겨와 있다.

나는 오래전부터 인간이 남겨온 선과 기호에 관심을 가져왔다. 어린아이가 이유 없이 종이에 낙서를 하듯 인간 역시 오래전부터 흔적을 남기기 시작했을 것이라고 생각해왔다. 동굴의 벽에 남겨진 손의 자국, 동물의 형상, 반복되는 기호들. 인간은 세계를 이해하기 위해 선을 그었고 기억하기 위해 이미지를 남겼다. 그 선들은 시간이 흐르며 문자와 이미지로 갈라졌고 다시 서로를 향해 돌아왔다. 그러던 중 나는 이미 세상을 떠난 프레데릭 브룰리 보아브레를 만나게 되었다. 그는 스스로를 “Cheik Nadro — The one who does not forget”, 잊지 않는 자라고 불렀다. 그가 남긴 400개가 넘는 상형문자 카드는 하나의 신비한 예언처럼 보였다. 그것은 오래전 사라진 문명의 흔적 같기도 했고 아직 태어나지 않은 언어처럼 느껴지기도 했다. 나는 그 카드들을 이어 붙이며 또 다른 기호들을 만들기 시작했다. 어린아이가 낙서를 하듯 선과 기호를 이어가다 보니 언어가 태어나는 순간을 눈앞에서 다시 보는 것 같은 기분이 들었다.

그때 나는 오래된 연결을 보았다. 하늘의 별과 인간의 기호 사이에 놓여 있는 보이지 않는 선을. 고대의 사람들은 밤하늘을 읽었다. 흩어져 있는 별들을 이어 선을 만들고 그 선 속에서 질서를 발견했다. 별과 별 사이를 잇는 순간 별자리가 태어났다. 그것은 길을 찾기 위한 지도였고 세계를 이해하기 위한 또 하나의 언어였다. 사람들은 그 질서를 기억하기 위해 별자리의 형태를 선으로 옮겼고 그 선들은 기호가 되었으며 기호들은 점차 문자로 자라났다. 그러나 고대의 문자들은 모두에게 열려 있는 언어가 아니었다. 별을 읽는 법과 기호의 의미는 소수의 사람들에 의해 지켜졌다. 제사장들과 종교적 지도자들, 하늘의 질서를 해석할 수 있다고 여겨진 이들이 그 지식을 보관했다. 별을 읽는 자들만이 기호를 이해했고 기호를 이해하는 자들만이 세계를 해석할 수 있었다. 그렇게 별자리에서 시작된 선들은 문자와 상징이 되었고 제사의 표식이 되었으며 신과 세계를 설명하는 이미지로 남겨졌다.

나는 그 흐름 속에서 미술의 역사를 다시 바라보게 되었다. 하늘을 바라보며 별을 잇던 인간의 시선, 그 선이 기호가 되고 문자가 되고 다시 이미지로 돌아오는 긴 시간 속에서 인간은 세계를 이해하기 위한 흔적을 계속해서 남겨왔다.

그리고 인간의 삶 속에도 하나의 북극성이 존재한다. 로맹 가리(Romain Gary, 1914–1980)의 소설 “La Vie devant soi” 자기 앞의 생의 마지막 장에는 이런 문장이 나온다.

“우리는 사랑할 사람이 없이는 살아갈 수 없다.”


인간은 태어나면서부터 사랑받기 위해 몸부림친다. 시간이 흐르면 그것이 착각이였다는 것을 깨닫게 되며 그 방향은 바뀐다. 진정으로 찾고자 했던것은 사랑받는것이 아니라 사랑을 줄 대상을 찾는 것이였다. 이제 삶의 방향은 그 대상을 중심으로 형성된다. 북극성이 밤하늘에서 길을 잃은 이들에게 방향을 알려주었듯이 인간의 삶 속에도 저마다 마음의 북극성이 존재한다. 우리는 그 별을 따라 살아가고 기억하며 흔적을 남긴다.

나는 지금도 그 별을 따라 작업을 이어가고 있다. 하늘의 별에서 시작된 선들은 인간의 기호가 되고 문자와 이미지가 되어 다시 현재의 시각 언어 속에 나타난다. 이 전시에 제시된 작품들 속에는 오래된 기호와 비밀스러운 언어들이 조용히 숨어 있다. 관람자는 별자리를 읽던 사람들처럼 그 선과 기호들을 따라가며 숨겨진 질서를 발견하게 된다. 기호들을 이어 읽는 순간 오래된 시간과 현재의 이미지가 서로 겹쳐지며 또 하나의 언어가 모습을 드러낸다. 그리고 우리가 살아가는 지금의 세계 또한 또 다른 언어로 이루어져 있다. 오래전 동양에서는 이미 세계를 두 개의 원리로 이해해 왔다. 음과 양, 어둠과 빛. 서로 반대되는 두 힘이 맞물리며 끝없는 변화를 만들어낸다는 사유였다. 이 사유는 태호복희가 정리한 팔괘의 체계 속에서 드러난다. 두 개의 기호가 서로 결합하며 수많은 변화를 만들어내는 음양의 구조다. 오늘날의 세계 또한 그 두 개의 기호 위에서 움직인다. 0과 1, 단 두 개의 기호로 이루어진 이진법의 흐름 속에서 보이지 않는 코드들이 서로 연결되며 이미지가 되고 정보가 되고 또 하나의 현실을 만들어낸다. 한때 소수의 사람들만이 읽을 수 있었던 고대의 비밀 문자처럼 오늘날의 디지털 언어 또한 보이지 않는 체계 속에서 우리를 둘러싸고 있다. 인간은 다시 한 번 보이지 않는 언어 속에서 세계를 읽고 있다.

보이지 않던 별자리가 밤하늘에서 서서히 떠오르듯 작품 속의 기호들도 그렇게 천천히 모습을 드러낸다. 그리고 그 순간 오래된 별자리의 희미한 선과 디지털 코드의 흐름이 겹쳐지며 과거와 현재는 다시 빛과 어둠 사이에서  만난다. 새벽별 처럼….


하늘, 땅, 그리고 사람.

 

 

Introduce Team 

Seohyun Kang is a curator, USPAP-certified art appraiser, and director working between Korea and the United States. Her practice focuses on international exchange in contemporary art, with an emphasis on research and exhibitions centered on immigrant and diaspora artists. She holds a BFA and MFA in Western Painting from Pusan National University.

In 2010, Kang began her career as the Korea Director of Christina Gallery, where she organized exhibitions introducing European artists to Korea and supported the international advancement of Korean artists, contributing to the globalization of the Korean art market. In 2015, she was appointed Korea Director of Gallery Apartment, where she supported experimental artistic practices in installation and media, and promoted the discovery of emerging artists and the expansion of international discourse through site-specific works and participatory projects.

Since 2020, she has served as Director of ART NYC in New York, leading archival and exhibition projects centered on immigrant and diaspora artists. Her major curatorial projects include Immigrant Artists in America and the ART NYC Award Exhibition. In 2025, she co-curated Frédéric Bruly Bouabré: Cheik Nadro, “The One Who Does Not Forget” at Space 776.

In 2025, she founded The Foundation of ART NYC, establishing a platform for research, preservation, education, and international collaboration in immigrant and diaspora art. In the same year, she was appointed Director of Space 776 New York, strengthening the international exchange platform between Seoul and New York.

As Director of Space 776, she contributed to the international expansion of Korean contemporary art by participating in Asia Week New York (2026) and by supporting the overseas advancement of emerging artists through Expo Chicago. She also led the gallery’s participation in Frieze Art Fair, enhancing its international standing.

In addition, as a USPAP-certified appraiser, she contributes to enhancing fairness and reliability in the art market through professional expertise in art valuation. She continues to expand collaboration and exchange within the international art ecosystem, based in New York and Seoul.

 

 

Song E Yoon (~1983, Born in Busan)

 

BIENNALE

2026 Collateral Event of the 61st International Art Exhibition – La Biennale di Venezia, ‘Songs Across Time’, The Foundation of ART NYC, Venice, Italy

AWARD/ GRANT

2025 The Edward F. Albee foundation Winter/ Spring visual artist Fellowship, New York

2012 Art interview Online Magazine 28th international competition second place, Germany

Art interview Online Magazine 26th international competition Third place, Germany

2011 Art interview Online Magazine 25th honorable mention, Germany

KOREA Revolutionary Korean award offered by Sports Chosun Daily, Korea

2009 KAIST ‘Total Eclipse’ cash and solo show Grant, Korea

SELCTED SOLO EXHIBITION

2024 ART NYC, ‘Deviant Sublime’, Venezia

2022 ART NYC, ‘Invisible but present’, Virtual, New York

2019 Newyorkminded, Drip, New York

2017 Lee’s gallery, Not be seen, Busan

2014 NewYorkminded, Essence, New York

2012 Soul art space, Busan

2010 Christinagallery, Mobius strip, Busan

Puriartgallery, Mobius strip, Jakarta

Mailbox, song e code, Seoul

2009 Daejeon City municipal Museum, Total Eclipse, Daejeon

2008 Topohouse ‘Night time climbing’, Seoul

2007 Guerilla performance ‘Confront’ Busan, Tokyo

SELCTED GROUP EXHIBITION

2025 Synthetic Sanctuaries, Space 776, New York

2024 Vanitas, BeAlpha, Milan

2018 LIC Arts Open, New York

2015 Community Art Project, New York

2014 Community Art Project, New York

2013 Open studio ARPNY, New York

Yeagam art gallery, New York

‘1010’ Hutchins Gallery LIU, New York

2011 ASL gallery, New York

Yeagam art gallery, New York

2008 Kopas ‘Art party in the house‘ Auction performance, Seoul

2007 The Festival of Korean Experimental Arts (gallery Yogiga), Seoul

Art space Min dul le <Lie in your teeth>, Busan

Soul art space <Sea Monster>, Busan

CURATORIAL PROJECT2025

Creat and join Artist team “Impossible” with Ramu Ataku

2024~2026 "A Crushed Memory Time & Space" , by ART NYC, Venezia

2013 God saves Queens, by Newyorkminded, Miami

SELECTED MUSEUM / ART CENTER EXHIBITION

2018 Asia art festival, Sungsan art hall, Changwon

2012 ‘The Secret’ Arco Museum , Seoul

‘The Secret’ Gwangjoo City municipal Museum, Gwangjoo

2011 ‘The Secret’ Busan City municipal Museum, Busan

2009 ‘Total Eclipse’ solo show project Grant by KAIST, Deajun City municipal Museum Deajun

RESIDENCY

2025 The Edward F. Albee foundation Residency "The Barn", Montauk, New York

2014 Arpny(Artist residency program NewYork), NewYork

THISIS

2018 <The study of intangible dimension through the media>, Published by Busan National University

 

 

Frédéric Bruly Bouabré (1923~2014)


 

 

•2026 :Collateral Event of the 61st International Art Exhibition – La Biennale di Venezia, ‘Songs Across Time’, The Foundation of ART NYC, Venice, Italy

2024 : Solo exhibition ‘Love Letter’, ART NYC, Venice, Italy

2022: Frédéric Bruly Bouabré: World Unbound, Museum of Modern Art, NewYork

2022: Venice Biennale, Italy

2013: Venice Biennale, Italy

2012: Inventing the world: the artist as citizen, Biennale Bénin, Cotonou, Bénin

2010–2011: Tate Modern, London, UK

2010: African Stories, Marrakech Art Fair, Marrakech

2007: Frédéric Bruly Bouabré, Ikon Gallery, Birmingham, UK

2007: Why Africa?, Pinacoteca Giovanni e Marella Agnelli, Turin, Italy

2006: 100% Africa, Guggenheim Museum, Bilbao, Spain

2005: Arts of Africa, Grimaldi Forum, Monaco, France• 2004–2007: Africa Remix, the touring show started on 24 July 2004 at the Museum Kunst

Palast in Düsseldorf (Germany), and travelled to the Hayward Gallery in London, the

Centre Georges Pompidou in Paris and the Mori Art Museum in Tokyo.

2003: Frédéric Bruly Bouabré, Musée Champollion, Figeac, France

2002: Documenta 11, Kassel, Germany

2001–2002: The Short Century was an exhibition held in Munich, Berlin, Chicago and

New York, organised by a team headed by Nigerian curator Okwui Enwezor

1996: Neue Kunst aus Africa, Haus der Kulturen der Welt, Berlin, Germania

1995: Galerie des Cinq Continents, Musée des arts d’Afrique et d'Océanie, Paris, France

1995: Dialogues de Paix, Palais des Nations, Geneve, Switzerland

1994: Rencontres Africaines, the touring exhibition was shown at the Institut du Monde

Arabe in Paris, Cidade do Cabo in Sud Africa, Museum Africa in Johannesburg and in

Lisbon, Portugal

1994: World Envisioned, together with Alighiero Boetti, the exhibition hwas shown

in DIA Center for the Arts in New York and American Center, Paris, France

1993: Trésor de Voyage,la Biennale di Venezia, Venice, Italy

1993: Azur, Fondation Cartier pour l'Art Contemporain in Jouy-en-Josas, France

1993: La Grande Vérité: les Astres Africains, Musée des Beaux-Arts in Nantes, France

1993: Grafolies, Biennale d’Abidjan in Abidjan, Ivory Coast

1992: A Visage Découvert, Fondation Cartier pour l'Art Contemporain in Jouy-en-Josas,

France

1992: Oh Cet Echo!, Centre Culturel Suisse, Paris, France

1992: Out of Africa, Saatchi Collection, London

1992: L'Art dans la Cuisine, St. Gallen, Sweden

1992: Resistances, Watari-Um for Contemporary Art, Tokyo, Japan

1991: Africa Hoy/Africa Now, the touring exhibition has shown in Centro de Arte

Moderno in Las Palmas de Gran Canaria (Spain), Gröninger Museum in Groningen

(Netherlands), Centro de arte Contemporaneo, Mexico City

1989: Magiciens de la Terre, Centre Georges Pompidou and Grande halle de la Villette,

Paris, France

1989: Waaah! Far African Art, Courtrai, Belgium

1986: L'Afrique e la Lettre, Centre Culturel Français, Lagos, Nigeri a

 

#In Minor Key

The 61st International Art Exhibition of La Biennale di Venezia, In Minor Keys by Koyo Kouoh, – which will run from Saturday 9 May to Sunday 22 November 2026 at the Giardini, the Arsenale and in various locations around Venice. The pre-opening will take place on May 6, 7, and 8, while the awards ceremony and inauguration will be held on Saturday, May 9, 2026.

After the premature passing of Koyo Kouoh in May 2025, with the full support of her family, La Biennale di Venezia decided to carry out her Exhibition, with the purpose of preserving, enhancing and widely disseminating her ideas and the work she pursued with such dedication to the very end. Koyo Kouoh, nominated as the Artistic Director of the Visual Arts Department in November 2024, already developed the curatorial project, defining its theoretical framework, selecting the artists and the artworks, designating the authors of the catalogue, determining the graphic identity of the Exhibition and the architecture of the exhibition spaces, and establishing a dialogue with the artists invited to participate.

In Minor Keys is the title chosen by Koyo Kouoh for the 61st International Art Exhibition, as specified in the curatorial text, which was sent to the President of La Biennale on 8 April 2025. The Exhibition will be realised with the contribution of the team selected by Koyo: Gabe Beckhurst Feijoo, Marie Hélène Pereira and Rasha Salti (advisors); Siddhartha Mitter (editor-in-chief); and Rory Tsapayi (research assistant).

During the presentation in Venice, at Ca’ Giustinian, headquarters of the La Biennale di Venezia, they were the ones who outlined the work carried out together with Koyo for the 61st International Art Exhibition. This work culminated in a significant meeting held in Dakar in April 2025 at RAW Material Company — the cultural center founded by Kouoh — and led by the Curator herself. That experience remains emblematic of the way she conceived curatorial practice: grounded in relationships and open to the unexpected.

“That week in Dakar – stated Koyo’s Team - was the edifying week that defined the 61st International Art Exhibition. We mapped practices and projects, we identified resonances, affinities, synchronicities and conversations, we extracted motifs to structure the exhibition and pillars on which to draw it. Notions like enchantment, seeding, commoning, and generative practices that invite collectivities, emerged organically. On the last day of our convention, after reckoning that we had accomplished the most daunting milestone, Koyo assigned missions to each of us. The exhibition had found its manifest forms, it was no longer intention, nor abstraction. We could hear the music she so gracefully composed with us, under the generous guardianship of the mango tree.”

Koyo’s Team, with members based in different cities around the world — Gabe in London, Marie Hélènebetween Dakar and Berlin, Rasha between Beirut and Marseille, Rory in Cape Town, and Siddhartha in New York City — has in recent months continued the work of producing the Exhibition, engaging La Biennale in a special effort during the project’s development phase, particularly the Visual Arts Department. Remote work through online meetings, combined with in-person seminars held in Venice in May and October 2025 and in Dakar in June 2025, enabled the Team to work alongside the Biennale while being distributed across several continents. This gave rise to an intense, multilayered, and deeply shared process, in which each contribution enriched the collective construction of the Exhibition.

 

Ask Press Kit 

info@artnycnewyork.com

 

Sponsor