2026 Exhibition in Venice

2026 Exhibition in Venice

In Miner Keys 

 

SONGS ACROSS TIME 

Collateral Events

Curated by Seohyun Kang

 

Song E Yoon | Frederic bruly Bouabre

May 9 ~ November 22, 2026

VIP PREVIEW May 6, 7, 8 

 

Fondamenta S Anna, 996a, 30122 Venezia, Italy

 

The history of humanity is, above all, a history of communication. Since the earliest times, humans have invented new languages to convey their thoughts, fears, and hopes. Long before the emergence of writing, gestures, sounds, markings, cave paintings, and symbolic carvings served as meaning channels; these traces were never mere decoration but records of how humans related to the world, ways of conversing with the cosmos and the divine. They bridged earth and sky, body and spirit, individual and community, leaving behind the oldest footprints of human presence.

At the center of this early communication stood the shaman. Far from being a mere practitioner of superstition, she was a mediator between the visible and invisible worlds. By observing the stars, the sun, the moon, and the rhythm of the seasons with acute precision, she provided direction for survival. The signs, prayers, and cryptic images she left behind were not irrational fantasies but proto-scientific records. They gradually evolved into systems of writing, and every civilization developed its own language to preserve life and memory.

Frédéric Bruly Bouabré’s work compresses this trajectory of history. Born in Côte d’Ivoire, he dedicated his life to safeguarding the oral traditions of his community. His invention of the Bété Alphabet was a linguistic innovation and a prophetic system of symbols designed to make memory permanent. Bouabré described himself as an artist, recorder, and prophet. His alphabet transcends phonetic communication; it serves as a code transmitting the voices of a people to the future. Just as writing enabled humanity to inscribe its memory across time, Bouabré’s alphabet operates as a tool that archives and transcends collective consciousness.

In dialogue with this legacy, Song E Yoon presents her petroglyph if paintings and installations as another recording form. She gathers ancient human symbols and re-inscribes them through lines and luminous marks across walls and space. Her work resembles prehistoric carvings, yet it is not a reconstruction of the past. Instead, it is a map of journeys across 10,000 years of human history, a constellation of signs that weave together layers of time. Lines intersect like star charts; symbols glow within shadow; fragments of characters and mythological figures overlap. The result is an environment where past, present, and future appear simultaneously. Song’s work, in particular, embodies the symbolic journey toward the North Star. For ancient navigators and nomads, Polaris was the fixed point in the heavens, the light that guided direction.

Her installation revives those ancient journeys toward the star, recalling humanity’s pursuit of orientation and survival. She asks through her lines and symbols: “Is it not true that even now, we are still moving toward the North Star?” This question is not a metaphor alone but a reminder of humanity’s enduring longing for direction that transcends epochs.

Placed alongside Bouabré’s cards, Song’s installation resonates deeply. Bouabré’s alphabet is a “language of recording,” while Song’s carvings are a “language of journey.” One preserves memory in symbolic form, the other reopens paths of exploration. Together they stage a dialogue across cultures and generations, asking the same fundamental question: Where do we come from, and where are we going?

The exhibition gains further depth from its setting in a historic space in Venice. Brick walls, wooden trusses, and the proximity of canals bear centuries of accumulated time. The architecture functions as an archive, embodying layers of memory and resonance. Venice, long a crossroads between East and West, tradition and innovation, amplifies the voices of the works, turning the exhibition space into another memory vessel.This exhibition does not seek to provide a definitive answer. Instead, it leaves the viewer with an open question: “What do we record, and how do we remember?” From prehistoric markings to contemporary installations, humanity has always looked to the skies and sought orientation. The journey toward the Polaris is not a relic of the past but a living metaphor of our present quest. Bouabré’s alphabet inscribes memory; Song’s installations reanimate it through matter and light.

Song’s lines are not random accumulations but traces of human history gathered and intertwined across time. They remind us that humanity has never ceased to seek connection—with one another, the cosmos, and the future. And in their glow we hear again the question: “Even now, are we not still moving toward the Polaris?” This question places us alongside the shamans and navigators of the past, reminding us that the primal desire to find direction has never faded. The Polaris remains unmoved, and we continue to move toward it despite centuries of change.

Ultimately, this exhibition becomes a song for a new Golden Age, where past and present, record and imagination, human and cosmos converge. It is not a reconstruction of what has been lost, but a living testimony to the journeys humanity has always undertaken, and a vision of those still to come.

………………………………………………………………………..

La storia dell’umanità è, prima di tutto, una storia della comunicazione. Fin dai tempi più antichi, gli esseri umani hanno inventato nuovi linguaggi per trasmettere pensieri, paure e speranze. Molto prima della scrittura, gesti, suoni, segni, pitture rupestri e incisioni simboliche hanno funzionato come canali di significato. Queste tracce non erano mai semplici decorazioni, ma registrazioni del rapporto dell’uomo con il mondo, modi per dialogare con il cosmo e con il divino. Collegavano terra e cielo, corpo e spirito, individuo e comunità, lasciando le più antiche impronte della presenza umana.

Al centro di questa comunicazione primitiva stava lo sciamano. Lungi dall’essere un semplice praticante di superstizioni, ella era una mediatrice tra i mondi visibile e invisibile. Osservando con precisione il sole, la luna, le stelle e il ritmo delle stagioni, forniva orientamento per la sopravvivenza. I segni, le preghiere e le immagini criptiche che lasciava non erano fantasie irrazionali, ma registri proto-scientifici. Col tempo si trasformarono in sistemi di scrittura, e ogni civiltà sviluppò un proprio linguaggio per conservare vita e memoria.

L’opera di Frédéric Bruly Bouabré condensa questa traiettoria storica. Nato in Costa d’Avorio, dedicò la sua vita a salvaguardare le tradizioni orali della sua comunità. La sua invenzione dell’Alfabeto Bété non fu solo un’innovazione linguistica, ma anche un sistema profetico di simboli pensato per rendere la memoria permanente. Bouabré si definiva artista, cronista e profeta. Il suo alfabeto trascende la comunicazione fonetica; funziona come un codice che trasmette le voci di un popolo al futuro. Così come la scrittura ha permesso all’umanità di incidere la propria memoria nel tempo, l’alfabeto di Bouabré diventa uno strumento che archivia e al tempo stesso trascende la coscienza collettiva.In dialogo con questa eredità, Song E Yoon presenta le sue installazioni di tipo rupestre come un’altra forma di registrazione. L’artista raccoglie simboli antichi e li reinscrive attraverso linee e segni luminosi su pareti e nello spazio. Le sue opere richiamano le incisioni preistoriche, ma non si limitano a ricostruire il passato.

Sono piuttosto una mappa di viaggi lungo 10.000 anni di storia umana, una costellazione di segni che intrecciano diversi strati temporali. Le linee si intersecano come carte stellari; i simboli brillano nell’oscurità; frammenti di caratteri e figure mitologiche si sovrappongono. Il risultato è un ambiente in cui passato, presente e futuro appaiono simultaneamente.

Il lavoro di Song incarna in particolare il viaggio verso la Stella Polare. Per navigatori e nomadi antichi, la Stella Polare era il punto fisso del cielo, la luce che indicava la direzione. La sua installazione rievoca quei viaggi remoti, richiamando la ricerca umana di orientamento e sopravvivenza. Attraverso linee e simboli, l’artista chiede: «Non è forse vero che, ancora oggi, stiamo andando verso la Stella Polare?». Questa domanda non è solo una metafora, ma un richiamo al desiderio universale e senza tempo dell’umanità di cercare un orientamento. Poste accanto alle carte di Bouabré, le installazioni di Song risuonano profondamente. L’alfabeto di Bouabré è un “linguaggio della registrazione”, mentre i segni rupestri di Song sono un “linguaggio del viaggio”. Uno preserva la memoria in forma simbolica, l’altro riapre cammini di esplorazione. Insieme mettono in scena un dialogo tra culture ed epoche, ponendo la stessa domanda fondamentale: Da dove veniamo, e dove stiamo andando?

La mostra acquisisce ulteriore profondità grazie al suo allestimento in uno spazio storico di Venezia. Pareti di mattoni, travi di legno e la vicinanza dei canali portano con sé secoli di tempo accumulato. L’architettura stessa diventa un archivio, incarnando strati di memoria e risonanza. Venezia, da sempre crocevia tra Oriente e Occidente, tra tradizione e innovazione, amplifica le voci delle opere, trasformando lo spazio espositivo in un ulteriore contenitore di memoria.

Questa esposizione non cerca di dare risposte definitive. Piuttosto, lascia allo spettatore una domanda aperta: «Che cosa registriamo e come ricordiamo?». Dai segni preistorici alle installazioni contemporanee, l’umanità ha sempre guardato il cielo e cercato un orientamento. Il viaggio verso la Stella Polare non è un residuo del passato, ma una metafora vivente della nostra ricerca attuale. L’alfabeto di Bouabré incide la memoria; le installazioni di Song la rianimano attraverso materia e luce.

Le linee di Song non sono accumulazioni casuali, ma tracce della storia umana intrecciate nel tempo. Ricordano che l’umanità non ha mai smesso di cercare connessione: tra di noi, con il cosmo, con il futuro. E nel loro bagliore si leva di nuovo la domanda: «Ancora oggi, non stiamo andando verso la Stella Polare?»

Questa domanda ci pone accanto agli sciamani e ai navigatori del passato, ricordandoci che il desiderio primordiale di trovare una direzione non è mai svanito. La Stella Polare resta immobile, e noi—nonostante i secoli di cambiamento—continuiamo a muoverci verso di essa.

In definitiva, questa mostra diventa un canto per una nuova Età dell’Oro, in cui passato e presente, memoria e immaginazione, uomo e cosmo convergono. Non è una semplice ricostruzione di ciò che è stato, ma una testimonianza vivente dei viaggi che l’umanità ha sempre intrapreso, e una visione di quelli che devono ancora venire.

………………………………………………………….

인류의 역사는 끊임없는 소통의 역사이다. 가장 이른 시기부터 인간은 자신의 생각과 두려움, 희망을 전달하기 위해 새로운 언어를 만들어 왔다. 문자가 등장하기 훨씬 전, 몸짓과 소리, 간단한 표식, 동굴 벽화, 상징적 조각들은 모두 의미를 전달하던 통로였다. 이러한 흔적들은 장식만을 위한것이 아니라 인간이 세계와 관계 맺는 방식, 우주와 신과 대화하려 했던 시도들이었다. 그것들은 땅과 하늘, 육체와 영혼, 개인과 공동체를 잇는 다리였으며, 인류가 남긴 가장 오래된 발자국이었다.

초기 소통의 중심에는 샤먼이 있었다. 샤먼은 미신적 존재가 아니라, 보이는 세계와 보이지 않는 세계를 잇는 중재자였다. 그녀는 별자리, 태양과 달의 움직임, 계절의 순환을 정밀하게 관찰하며 생존의 방향을 제시했다. 그녀가 남긴 기호와 기도, 암호 같은 이미지들은 비이성적 상상이 아니라 일종의 원시 과학적 기록이었다. 이 기호들은 시간이 흐르며 문자 체계로 발전했고, 각 문명은 생명과 기억을 보존하기 위한 고유의 언어를 구축했다.

프레데릭 브룰리 보아브레의 작업은 이러한 역사의 궤적을 압축한다. 코트디부아르에서 태어난 그는 평생을 공동체의 구전 전통을 보존하는 데 바쳤다. 그가 고안한 베테 알파벳은 언어적 혁신이자, 기억을 영속시키기 위한 예언적 상징 체계였다. 보아브레는 스스로를 예술가이자 기록자, 예언자로 규정했다. 그의 알파벳은 음소의 전달과 더불어, 한 민족의 목소리를 미래로 전송하는 암호 역할을 한다. 문자가 인류의 기억을 시간 속에 새겼듯, 보아브레의 알파벳은 집단적 의식을 보존하고 초월하는 도구로 작동한다.

이 유산과 맞닿아 윤송이는 또 다른 형태의 기록 방식으로 암각화적 그림과 설치작업을 제시한다. 그녀는 고대 인류의 상징들을 수집해 빛과 선의 형태로 벽과 공간 속에 다시 새긴다. 그녀의 작업은 선사시대 암각화를 연상시키지만, 과거를 재현하는 것이 아니라 만 년에 걸친 인류의 여정을 지도처럼 펼쳐내는 시각적 언어를 보여준다. 선들은 별지도를 닮은 궤적을 이루고, 기호들은 어둠 속에서 빛나며, 문자의 파편과 신화적 형상들이 서로 겹친다. 그 결과, 과거와 현재, 미래가 동시에 존재하는 공간이 형성된다. 특히 윤송이의 작업은 북극성을 향한 상징적 여정을 구현한다. 항해자와 유목민에게 북극성은 언제나 고정된 하늘의 점이었으며, 방향을 밝혀주는 빛이었다. 그녀의 설치는 고대인들이 북극성을 향해 나아가던 여정을 다시 소환하며, 인류가 지향점과 생존의 길을 찾고자 했던 본능적 추구를 되살린다. 그녀는 자신의 기호와 선을 통해 묻는다.

“지금 이 순간에도, 우리는 여전히 북극성을 향해 나아가고 있는 것이 아닐까?”

이 질문은 상투적인 비유가 아니라, 시대를 초월한 방향성에 대한 회상이다.

보아브레의 베테문자 카드와 윤송이의 그림과 설치가 한 공간에서 마주할 때, 둘의 울림은 더욱 깊어진다. 보아브레의 알파벳이 ‘기록의 언어’라면, 윤송이의 암각화는 ‘여정의 언어’다. 하나는 기억을 보존하고, 다른 하나는 탐구의 길을 다시 연다. 두 작업은 서로 다른 문화와 세대의 간극을 넘어, 같은 근원적 질문을 던진다.

“우리는 어디에서 왔으며, 어디로 가는가?”

전시는 베니스의 역사적인 공간 안에서 그 의미가 한층 확장된다. 벽돌과 목재 구조, 운하와 맞닿은 환경은 수 세기에 걸친 시간의 층위를 품고 있으며, 건축 자체가 하나의 거대한 아카이브처럼 작동한다. 오랫동안 동서양의 교차점이었던 베니스의 맥락은 작품들의 목소리를 증폭시키며, 전시장 전체를 또 하나의 ‘기억의 그릇’으로 만든다.

이 전시는 단정적 답을 제시하지 않는다. 대신 이렇게 질문을 남긴다.

“우리는 무엇을 기록하고, 어떻게 기억하는가?”

선사 시대의 표식부터 오늘의 설치미술에 이르기까지, 인류는 늘 하늘을 바라보며 방향을 찾아왔다. 북극성을 향한 여정은 과거의 일이 아니라 현재를 살아가는 우리의 숨결 속에 남아 있는 은유적 진실이다. 보아브레의 알파벳이 기억을 새긴다면, 윤송이의 설치는 그것을 물질과 빛을 통해 다시 깨운다.

윤송이의 선들은 무작위적 흔적이 아니라 인류의 역사에서 모여든 자취들이 서로 얽히고 이어진 모습이다. 그것들은 인간이 서로, 그리고 우주와 미래와의 연결을 끊임없이 추구해왔음을 일깨운다. 그 빛 속에서 우리는 다시금 묻게 된다.

“지금 이 순간에도, 우리는 여전히 북극성을 향해 나아가고 있는 것이 아닐까?”

이 질문은 우리를 샤먼과 항해자들의 발자취 옆에 세우며, 방향을 찾으려는 원초적 욕망이 사라진 적이 없음을 상기시킨다. 북극성은 변하지 않고 그 자리에 있으며, 우리는 시대를 넘어 그 빛을 향해 걸어가고 있다.

마침내 이 전시는 새로운 황금시대를 향한 노래가 된다. 과거와 현재, 기록과 상상, 인간과 우주가 하나의 호흡으로 만나는 자리. 이는 잃어버린 것을 복원하는 전시가 아니라, 인류가 언제나 이어온 여정들의 생생한 증언이며, 앞으로 우리가 향할 길에 대한 하나의 비전이다.

………………………………………………………….

L’histoire de l’humanité est, avant tout, une histoire de communication. Depuis les temps les plus anciens, les êtres humains ont inventé de nouveaux langages pour transmettre leurs pensées, leurs peurs et leurs espoirs. Bien avant l’apparition de l’écriture, les gestes, les sons, les marques, les peintures rupestres et les gravures symboliques servaient de canaux de sens ; ces traces n’étaient jamais de simples décorations, mais les premiers récits de la relation entre l’humain et le monde—des manières de converser avec le cosmos et le divin. Elles reliaient la terre et le ciel, le corps et l’esprit, l’individu et la communauté, laissant derrière elles les empreintes les plus anciennes de la présence humaine.

Au centre de cette communication originelle se trouvait le chaman. Loin d’être un simple praticien de superstitions, elle était une médiatrice entre les mondes visible et invisible. En observant les étoiles, le soleil, la lune et le rythme des saisons avec une précision aiguë, elle offrait des repères essentiels à la survie. Les signes, prières et images cryptiques qu’elle a laissés ne relevaient pas du fantasme irrationnel, mais d’un proto-savoir scientifique. Ils se sont progressivement transformés en systèmes d’écriture, et chaque civilisation a développé son propre langage pour préserver la vie et la mémoire.

L’œuvre de Frédéric Bruly Bouabré condense cette trajectoire historique. Né en Côte d’Ivoire, il a consacré sa vie à sauvegarder les traditions orales de sa communauté. L’invention de l’alphabet bété fut à la fois une innovation linguistique et un système prophétique de symboles destiné à rendre la mémoire permanente. Bouabré se décrivait comme artiste, archiviste et prophète. Son alphabet dépasse la communication phonétique ; il constitue un code qui transmet les voix d’un peuple vers l’avenir. De même que l’écriture a permis à l’humanité d’inscrire sa mémoire à travers le temps, l’alphabet de Bouabré fonctionne comme un outil qui archive et transcende la conscience collective.

En dialogue avec cet héritage, Song E Yoon présente ses installations pétroglyphiques comme une autre forme d’enregistrement. Elle recueille les symboles anciens de l’humanité et les réinscrit sous forme de lignes et de marques lumineuses sur les murs et dans l’espace. Son travail évoque les gravures préhistoriques, mais il ne s’agit pas d’une reconstitution du passé. C’est plutôt une carte de voyages à travers dix mille ans d’histoire humaine, une constellation de signes tissant des couches de temps. Les lignes se croisent comme des cartes stellaires ; les symboles brillent dans l’ombre ; des fragments de caractères et de figures mythologiques se superposent. Le résultat est un environnement où passé, présent et futur apparaissent simultanément.

L’œuvre de Song incarne, en particulier, le voyage symbolique vers l’étoile du Nord. Pour les anciens navigateurs et nomades, Polaris était le point fixe du ciel, la lumière qui indiquait la direction. Son installation ravive ces anciennes traversées vers l’étoile, rappelant la quête humaine d’orientation et de survie. À travers ses lignes et ses symboles, elle demande : « N’est-il pas vrai qu’aujourd’hui encore, nous avançons vers l’étoile du Nord ? » Cette question n’est pas seulement une métaphore, mais le rappel d’un désir humain persistant de trouver une direction qui dépasse les époques.

Placés aux côtés des cartes de Bouabré, les tracés de Song résonnent profondément. L’alphabet de Bouabré est un « langage de l’enregistrement », tandis que les gravures de Song sont un « langage du voyage ». L’un préserve la mémoire sous forme symbolique, l’autre rouvre les chemins de l’exploration. Ensemble, ils instaurent un dialogue à travers les cultures et les générations, posant la même question fondamentale : D’où venons-nous, et où allons-nous ?

L’exposition prend une profondeur supplémentaire grâce à son cadre—un espace historique à Venise. Les murs de briques, les poutres de bois et la proximité des canaux portent les strates du temps accumulé. L’architecture devient une archive, habitée par des couches de mémoire et de résonance. Venise, depuis longtemps carrefour entre Orient et Occident, tradition et innovation, amplifie les voix des œuvres, transformant l’espace d’exposition en un autre réceptacle de mémoire.

Cette exposition ne cherche pas à offrir une réponse définitive. Elle laisse plutôt au visiteur une question ouverte : « Que conservons-nous, et comment nous souvenons-nous ? » Des signes préhistoriques aux installations contemporaines, l’humanité a toujours levé les yeux vers le ciel pour chercher une direction. Le voyage vers l’étoile du Nord n’est pas une relique du passé, mais une métaphore vivante de notre quête actuelle. L’alphabet de Bouabré inscrit la mémoire ; les installations de Song la réaniment par la matière et la lumière.

Les lignes de Song ne sont pas de simples accumulations, mais des traces de l’histoire humaine rassemblées et entremêlées au fil du temps. Elles nous rappellent que l’humanité n’a jamais cessé de chercher à se relier—les uns aux autres, au cosmos, et à l’avenir. Et dans leur lueur résonne encore la question : « Aujourd’hui encore, ne marchons-nous pas vers l’étoile du Nord ? » Cette question nous place aux côtés des chamans et des navigateurs du passé, rappelant que le désir primordial d’orientation n’a jamais disparu. L’étoile du Nord demeure immobile, et nous continuons, malgré les siècles, à avancer vers elle.

En fin de compte, cette exposition devient un chant pour un nouvel Âge d’Or, où passé et présent, enregistrement et imagination, humain et cosmos convergent. Elle n’est pas une reconstruction de ce qui a été perdu, mais le témoignage vivant des voyages que l’humanité n’a cessé d’entreprendre, et une vision de ceux qui restent encore à venir.

…………………………………………………………..

人類の歴史は、何よりもまず「コミュニケーションの歴史」である。太古の時代から、人間は思考や恐れ、そして希望を伝えるために新たな言語を発明してきた。文字が誕生する遥か以前、身振りや音、刻印、洞窟壁画、象徴的な彫刻などが意味を伝える媒体として機能していた。それらの痕跡は決して単なる装飾ではなく、人間が世界とどのように関係していたかを示す記録であり、宇宙や神性との対話の方法であった。大地と天空、身体と精神、個人と共同体をつなぐ橋渡しとして、人類最古の足跡を残したのである。

この初期のコミュニケーションの中心に立っていたのがシャーマンである。迷信の実践者という単純化された存在ではなく、可視の世界と不可視の世界を媒介する者であった。彼女は星々や太陽、月、季節のリズムを鋭敏に観察し、生き延びるための方向性を示した。残された記号や祈り、神秘的なイメージは、非合理的な幻想ではなく、いわば“原初の科学的記録”であった。それらはやがて文字体系へと発展し、文明ごとに生命と記憶を保存する独自の言語が築かれていった。

**フレデリック・ブリュリ・ボアブレ(Frédéric Bruly Bouabré)**の作品には、この長い歴史が凝縮されている。コートジボワールに生まれた彼は、コミュニティの口承伝統を守るために生涯を捧げた。彼が創出したベテ文字(Bété Alphabet)は、単なる言語的革新ではなく、記憶を永続させるための“予言的な象徴体系”であった。ボアブレは自らを「芸術家であり、記録者であり、預言者」と称した。彼のアルファベットは音声を伝える手段を超え、民の声を未来へ運ぶコードとして機能する。文字が人類に時間を超えて記憶を刻む力を与えたように、彼のアルファベットもまた集合的意識を記録し、超越させる装置となっている。

この系譜と呼応する形で、宋依潤(Song E Yoon)はペトログリフ的インスタレーションを「もう一つの記録形式」として提示する。彼女は古代の人類が残した象徴を収集し、線と光の痕跡として壁や空間に再び刻み込む。その作品は先史時代の彫刻を想起させるが、過去の再現ではない。むしろ、一万年にわたる人類史の旅路を描く地図であり、時間の層を編み込む星座のようなものである。線は星図のように交差し、記号は影の中で輝き、文字の断片や神話的存在が重なり合う。そこには過去・現在・未来が同時に現れる環境が立ち上がる。

特に宋の作品には、「北極星へ向かう象徴的な旅」が体現されている。古代の航海者や遊牧民にとって、ポラリスは天に固定された点であり、進むべき方向を示す光であった。彼女のインスタレーションは、この星を目指した古代の旅路をよみがえらせ、人類が方向を求め続けてきた歴史を想起させる。そして彼女は線と記号を通して問いかける。「今この瞬間も、私たちは北極星へ向かって歩んでいるのではないでしょうか?」

これは単なる比喩ではなく、時代を超えて続く“方向への渇望”を呼び覚ます問いである。

ボアブレのカードと並置されることで、宋のインスタレーションはより深い共鳴を生む。ボアブレのアルファベットが「記録の言語」であるなら、宋の刻み込みは「旅の言語」である。ひとつは象徴を通じて記憶を保存し、もうひとつは探索の道筋を開く。両者は文化と世代を超えた対話を織り成し、人類の根源的な問いを再び浮かび上がらせる──

「私たちはどこから来て、どこへ向かうのか?」

展覧会は、ヴェネツィアという歴史的空間によってさらに深みを得る。レンガの壁、木造の梁、そして運河の気配が、何世紀にもわたって蓄積された時間を宿している。この建築は“もうひとつのアーカイブ”として機能し、記憶と響きを重ねてきた。東西の交差点であり、伝統と革新が交わる都市としてのヴェネツィアは、作品の声を増幅し、展示空間そのものを記憶の器へと変えていく。

この展覧会は明確な答えを与えようとするものではない。むしろ、観る者に開かれた問いを残す。

「私たちは何を記録し、どのように記憶するのか?」

先史時代の刻印から現代のインスタレーションに至るまで、人類は常に天空を仰ぎ、方向を求めてきた。北極星への旅は過去の遺物ではなく、現在も続く生きたメタファーである。ボアブレのアルファベットが記憶を刻むなら、宋の作品は物質と光を通してその記憶を再び息づかせる。

宋の線は決して偶発的な集積ではなく、人類史の痕跡が時を超えて交差する網目である。それらは、人間がいつの時代も互いに、そして宇宙や未来とつながろうとしてきたことを思い起こさせる。そしてその輝きの中で、私たちは再び耳を澄ませる。

「今この瞬間も、私たちは北極星へ向かって歩み続けているのではないか?」

この問いは、かつてのシャーマンや航海者たちの隣に私たちを立たせ、人類が求めてきた“方向への根源的欲求”が今も消えていないことを思い出させる。北極星は動くことなく、私たちは変わり続けながらも、なおその光を目指して進んでいる。

最終的にこの展覧会は、過去と現在、記録と想像、人間と宇宙が交差する新たな黄金時代への讃歌となる。失われたものを再現するのではなく、人類が常に歩んできた旅路と、これから向かう未来への証として響き続けるのである。

………………………………………………

人类的历史,首先是一部沟通的历史。自遥远的时代起,人类便不断创造新的语言,用以表达思想、恐惧与希望。在文字尚未出现之前,手势、声音、刻痕、洞穴壁画与符号雕刻便承担了意义的传递功能;这些痕迹从来不是装饰,而是人类理解世界的方式,是与宇宙及神灵对话的桥梁。它们连接天地、身心、个人与共同体,留下人类存在最古老的足迹。

在早期沟通的中心位置上,站着的是萨满。她绝非迷信的施术者,而是可见与不可见世界之间的媒介。她以敏锐的观察力注视星辰、太阳、月亮和季节的节律,为族群的生存指引方向。她所留下的符号、祈祷与图像并非荒诞幻想,而是原始的科学记录。它们逐渐演化为文字系统,每个文明都由此创造出属于自己的语言,以保存生命与记忆。

弗雷德里克·布留利·博阿布雷(Frédéric Bruly Bouabré)的创作浓缩了这一历史轨迹。出生于科特迪瓦的他毕生致力于守护族群的口传传统。他发明的贝特字母不仅是语言创新,也是一个旨在让记忆得以永久保存的象征体系。博阿布雷自称是艺术家、记录者与先知。他的字母超越了语音沟通,成为一种将人民之声传向未来的密码。正如文字让人类得以跨越时间记录记忆,博阿布雷的字母成为保存并超越集体意识的工具。

与此遗产形成对话的是宋依潤(Song E Yoon)的岩画式装置作品。她收集古老的人类符号,并以线条与光的形式重新铭刻于墙壁与空间之间。她的作品犹如史前刻痕,却并非对过去的复原,而是一幅跨越一万年人类历史的旅程地图,是一组交织时间层次的符号星座。线条如星图般交汇;符号在阴影中闪烁;字符碎片与神话形象重叠。于是,一个过去、现在与未来并存的环境得以生成。特别是在她的创作中,象征通往北极星的旅程被再次唤醒。对于古代航海者与游牧者而言,北极星是天际中永恒不动的点,是指引方向的光。

她的装置重现人类向星辰寻路的古老旅程,唤起我们对方向与生存的持续追索。她在符号与线条中发出提问:“直到今天,我们难道不仍在朝着北极星前行吗?”这不仅是隐喻,更是跨越时代的人类渴望方向的提醒。

与博阿布雷的卡片并置时,宋的装置作品产生深刻的共鸣。博阿布雷的字母是“记录的语言”,而宋的刻痕则是“旅程的语言”。一个以符号保存记忆,一个以符号重新打开探索的路径。它们共同构成跨文化、跨世代的对话,追问同一个核心问题:我们从何而来?又将往何处去?

展览因其坐落于威尼斯的历史空间而获得进一步的深度。砖墙、木梁以及近在咫尺的水道承载着数百年的时间累积。这座建筑本身便是档案,蕴含着层叠的记忆与回响。长期作为东西方交汇点的威尼斯,使作品的声响被放大,使展览空间成为另一个承载记忆的器皿。

本次展览并不追求给出确定的解答,而是向观者留下一个开放的问题:“我们记录什么?又如何记忆?”从史前刻痕到当代装置,人类始终仰望星空,并寻找方向。通往北极星的旅程从不是过去的遗迹,而是我们当下仍在进行的追寻。博阿布雷以字母镌刻记忆,而宋依潤以物质与光唤醒记忆。

宋的线条并非随意堆叠,而是将散落于时间中的人类历史再次聚合、交织。它们提醒我们,人类从未停止寻求连接——与彼此、与宇宙、与未来。透过这些光亮,我们再次听到那句回响千年的提问:“即便在今天,我们不仍在朝着北极星前行吗?”这一提问让我们与古代的萨满与航行者并肩,提醒我们,对方向的原初渴望从未消失。北极星依旧不动,而我们依旧向它靠近。

最终,这场展览成为一首献给新黄金时代的歌,在其中,过去与现在、记录与想象、人类与宇宙相互汇聚。它不是遗失之物的重构,而是人类不断前行的旅程之见证,也是尚未到来的未来的启示。

……………………………………………………..

Die Geschichte der Menschheit ist vor allem eine Geschichte der Kommunikation. Seit frühester Zeit haben Menschen neue Sprachen erfunden, um ihre Gedanken, Ängste und Hoffnungen auszudrücken. Lange vor der Entstehung der Schrift dienten Gesten, Klänge, Markierungen, Höhlenmalereien und symbolische Schnitzereien als Bedeutungsträger; diese Spuren waren niemals bloße Dekoration, sondern Aufzeichnungen darüber, wie der Mensch sich zur Welt verhielt—Wege, mit dem Kosmos und dem Göttlichen zu sprechen. Sie überbrückten Erde und Himmel, Körper und Geist, Individuum und Gemeinschaft und hinterließen die ältesten Zeugnisse menschlicher Präsenz.

Im Zentrum dieser frühen Kommunikation stand die Schamanin. Sie war nicht bloß eine Ausübende des Aberglaubens, sondern eine Vermittlerin zwischen der sichtbaren und der unsichtbaren Welt. Indem sie Sterne, Sonne, Mond und den Rhythmus der Jahreszeiten mit höchster Präzision beobachtete, gab sie Richtungen für das Überleben vor. Die Zeichen, Gebete und rätselhaften Bilder, die sie hinterließ, waren keine irrationalen Fantasien, sondern proto-wissenschaftliche Aufzeichnungen. Aus ihnen entwickelten sich nach und nach Schriftsysteme, und jede Zivilisation schuf ihre eigene Sprache, um Leben und Erinnerung zu bewahren.

Das Werk von Frédéric Bruly Bouabré verdichtet diese historische Entwicklung. Der in Côte d’Ivoire geborene Künstler widmete sein Leben der Bewahrung der mündlichen Traditionen seiner Gemeinschaft. Seine Erfindung des Bété-Alphabets war eine linguistische Innovation und zugleich ein prophetisches Symbolsystem, das geschaffen wurde, um Erinnerung dauerhaft festzuhalten. Bouabré bezeichnete sich als Künstler, Chronist und Prophet. Sein Alphabet überschreitet phonetische Kommunikation; es fungiert als Code, der die Stimmen eines Volkes in die Zukunft überträgt. So wie die Schrift der Menschheit ermöglichte, ihre Erinnerung über die Zeit hinweg einzuschreiben, operiert Bouabrés Alphabet als Werkzeug, das kollektives Bewusstsein archiviert und transzendiert.

Im Dialog mit diesem Vermächtnis präsentiert Song E Yoon ihre petroglyphischen Installationen als eine weitere Form der Aufzeichnung. Sie sammelt uralte menschliche Symbole und reinszeniert sie durch Linien und leuchtende Markierungen auf Wänden und im Raum. Ihre Arbeit ähnelt prähistorischen Gravuren, ist jedoch keine Rekonstruktion der Vergangenheit. Vielmehr ist sie eine Karte von Reisen durch 10.000 Jahre Menschheitsgeschichte—eine Konstellation von Zeichen, die Zeitschichten miteinander verwebt. Linien kreuzen sich wie Sternkarten; Symbole glühen im Schatten; Fragmente von Zeichen und mythologischen Figuren überlagern einander. So entsteht eine Umgebung, in der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft gleichzeitig erscheinen. Besonders deutlich wird dies in Songs symbolischer Reise zum Nordstern. Für antike Seefahrer und Nomaden war Polaris der feste Punkt am Himmel, das Licht, das Orientierung bot.

Ihre Installation lässt diese uralten Wege zum Stern wiederaufleben und erinnert an das menschliche Streben nach Richtung und Überleben. Mit ihren Linien und Symbolen stellt sie die Frage: „Bewegen wir uns nicht auch heute noch zum Nordstern?“ Diese Frage ist nicht bloß metaphorisch, sondern ein Hinweis auf das fortwährende menschliche Bedürfnis nach Orientierung, das Epochen überdauert.

Neben Bouabrés Karten entfaltet Songs Installation eine tiefgehende Resonanz. Bouabrés Alphabet ist eine „Sprache der Aufzeichnung“, während Songs Gravuren eine „Sprache der Reise“ darstellen. Das eine bewahrt Erinnerung in symbolischer Form, das andere öffnet Wege der Erkundung erneut. Gemeinsam führen sie einen Dialog über Kulturen und Generationen hinweg und stellen dieselbe grundlegende Frage: Woher kommen wir, und wohin gehen wir?

Die historische Umgebung in Venedig verleiht der Ausstellung zusätzliche Tiefe. Ziegelwände, Holzbalken und die Nähe zu den Kanälen tragen Jahrhunderte angesammelter Zeit in sich. Die Architektur fungiert als Archiv und verkörpert Schichten von Erinnerung und Resonanz. Venedig, seit jeher ein Kreuzungspunkt zwischen Ost und West, Tradition und Innovation, verstärkt die Stimmen der Werke und verwandelt den Ausstellungsraum in ein weiteres Gefäß des Gedächtnisses.

Diese Ausstellung versucht nicht, eine endgültige Antwort zu geben. Stattdessen stellt sie dem Betrachter eine offene Frage: „Was zeichnen wir auf, und wie erinnern wir uns?“ Von prähistorischen Markierungen bis zu zeitgenössischen Installationen—die Menschheit hat immer zum Himmel geblickt und Orientierung gesucht. Die Reise zum Nordstern ist kein Relikt der Vergangenheit, sondern eine lebendige Metapher unserer gegenwärtigen Suche. Bouabrés Alphabet schreibt Erinnerung ein; Songs Installationen beleben sie durch Materie und Licht neu.

Songs Linien sind keine zufälligen Ansammlungen, sondern Spuren menschlicher Geschichte, gesammelt und über die Zeit hinweg verflochten. Sie erinnern daran, dass die Menschheit nie aufgehört hat, Verbindung zu suchen—zueinander, zum Kosmos und zur Zukunft. Und in ihrem Leuchten hören wir erneut die Frage: „Bewegen wir uns nicht auch jetzt noch zum Nordstern?“ Diese Frage stellt uns an die Seite der Schamaninnen und Navigatoren der Vergangenheit und erinnert uns daran, dass das grundlegende menschliche Verlangen nach Orientierung nie verschwunden ist. Der Nordstern bleibt unbewegt, und wir bewegen uns weiterhin auf ihn zu—trotz Jahrhunderten des Wandels.

Letztlich wird diese Ausstellung zu einem Lied für ein neues Goldenes Zeitalter, in dem Vergangenheit und Gegenwart, Aufzeichnung und Imagination, Mensch und Kosmos zusammenfinden. Sie ist keine Rekonstruktion des Verlorenen, sondern ein lebendiges Zeugnis der Wege, die die Menschheit immer gegangen ist, und eine Vision jener, die noch bevorstehen.

 

Introduce Team 

Seohyun Kang is a curator, certified appraiser by USPAP, and director whose career bridges Korea and the United States. She focuses on fostering international dialogue in contemporary art and highlighting the voices of immigrant and diaspora artists. She holds a BFA and an MFA in Western Painting from Pusan National University.

Kang began her professional career in 2010 as the Korea Director of Christina Gallery, where she organized exhibitions introducing European artists to Korea and promoted Korean artists abroad, laying a foundation for the internationalization of the Korean art market.In 2015, she was appointed the Korea Director of Gallery Apartment, where she actively supported experimental installation and media artists. By introducing site-specific installations, participatory projects, and cross-disciplinary practices into the gallery platform, she expanded the visibility of young artists and helped connect them with global critical discourses.

Since 2020, Kang has served as Director of ART NYC in New York, where she initiated archival and exhibition projects centered on immigrant and diaspora artists. Her notable curatorial work includes Immigrant Artists in America and the ART NYC Award Exhibition. In April 2025, she co- curated the solo exhibition Frédéric Bruly Bouabré: Cheik Nadro, “The one who does not forget” at Space 776, New York. The exhibition presented large-scale works from the 1970s to 2000s, emphasizing Bouabré’s prophetic identity and archival practice.

In 2025, Kang founded The Foundation of ART NYC, a non-profit institution dedicated to archiving and exhibiting the work of immigrant and diaspora artists. The foundation extends ART NYC’s vision into research, preservation, education, and international collaboration. That same year, she became Director of Space 776 New York, further expanding the gallery’s platform between New York and Seoul. Her recent curatorial projects include Synthetic Sanctuaries (Song E Yoon, Beom Jun, Rob Pruitt), Threads of Origin (Hijo Nam), Blessings to Own (Sunjoo Chung), as well as international projects such as Refreshment: On the Aesthetics of Reawakening and LOVE DIVE.

In addition to her curatorial and directorial practice, Kang is a USPAP-certified art appraiser, ensuring professional ability in valuation and contributing to transparency and trust within the art market. Guided by the conviction that “art transcends borders to record and connect the universal voices of humanity,” Kang continues to expand the horizons of contemporary art as a curator, appraiser, and director active across New York, Seoul, and the global art ecosystem.

 

Song E Yoon (~1983, Born in Busan)

BIENNALE

2026  61st Venice biennale Collateral Events, ‘Songs Across Time’, The foundation of ART NYC, Venice, Italy

AWARD/ GRANT

2025 The Edward F. Albee foundation Winter/ Spring visual artist Fellowship, New York

2012 Art interview Online Magazine 28th international competition second place, Germany

Art interview Online Magazine 26th international competition Third place, Germany

2011 Art interview Online Magazine 25th honorable mention, Germany

KOREA Revolutionary Korean award offered by Sports Chosun Daily, Korea

2009 KAIST ‘Total Eclipse’ cash and solo show Grant, Korea

SELCTED SOLO EXHIBITION

2024 ART NYC, ‘Deviant Sublime’, Venezia

2022 ART NYC, ‘Invisible but present’, Virtual, New York

2019 Newyorkminded, Drip, New York

2017 Lee’s gallery, Not be seen, Busan

2014 NewYorkminded, Essence, New York

2012 Soul art space, Busan

2010 Christinagallery, Mobius strip, Busan

Puriartgallery, Mobius strip, Jakarta

Mailbox, song e code, Seoul

2009 Daejeon City municipal Museum, Total Eclipse, Daejeon

2008 Topohouse ‘Night time climbing’, Seoul

2007 Guerilla performance ‘Confront’ Busan, Tokyo

SELCTED GROUP EXHIBITION

2025 Synthetic Sanctuaries, Space 776, New York

2024 Vanitas, BeAlpha, Milan

2018 LIC Arts Open, New York

2015 Community Art Project, New York

2014 Community Art Project, New York

2013 Open studio ARPNY, New York

Yeagam art gallery, New York

‘1010’ Hutchins Gallery LIU, New York

2011 ASL gallery, New York

Yeagam art gallery, New York

2008 Kopas ‘Art party in the house‘ Auction performance, Seoul

2007 The Festival of Korean Experimental Arts (gallery Yogiga), Seoul

Art space Min dul le <Lie in your teeth>, Busan

Soul art space <Sea Monster>, Busan

CURATORIAL PROJECT2025

Creat and join Artist team “Impossible” with Ramu Ataku

2024~2026 "A Crushed Memory Time & Space" , by ART NYC, Venezia

2013 God saves Queens, by Newyorkminded, Miami

SELECTED MUSEUM / ART CENTER EXHIBITION

2018 Asia art festival, Sungsan art hall, Changwon

2012 ‘The Secret’ Arco Museum , Seoul

‘The Secret’ Gwangjoo City municipal Museum, Gwangjoo

2011 ‘The Secret’ Busan City municipal Museum, Busan

2009 ‘Total Eclipse’ solo show project Grant by KAIST, Deajun City municipal Museum Deajun

RESIDENCY

2025 The Edward F. Albee foundation Residency "The Barn", Montauk, New York

2014 Arpny(Artist residency program NewYork), NewYork

THISIS

2018 <The study of intangible dimension through the media>, Published by Busan National University

 

 

Frédéric Bruly Bouabré (1923~2014)


 

 

•2026 : 61st Venice biennale Collateral Events, ‘Songs Across Time’, The foundation of ART NYC, Venice, Italy

2024 : Solo exhibition ‘Love Letter’, ART NYC, Venice, Italy

2022: Frédéric Bruly Bouabré: World Unbound, Museum of Modern Art, NewYork

2022: Venice Biennale, Italy

2013: Venice Biennale, Italy

2012: Inventing the world: the artist as citizen, Biennale Bénin, Cotonou, Bénin

2010–2011: Tate Modern, London, UK

2010: African Stories, Marrakech Art Fair, Marrakech

2007: Frédéric Bruly Bouabré, Ikon Gallery, Birmingham, UK

2007: Why Africa?, Pinacoteca Giovanni e Marella Agnelli, Turin, Italy

2006: 100% Africa, Guggenheim Museum, Bilbao, Spain

2005: Arts of Africa, Grimaldi Forum, Monaco, France• 2004–2007: Africa Remix, the touring show started on 24 July 2004 at the Museum Kunst

Palast in Düsseldorf (Germany), and travelled to the Hayward Gallery in London, the

Centre Georges Pompidou in Paris and the Mori Art Museum in Tokyo.

2003: Frédéric Bruly Bouabré, Musée Champollion, Figeac, France

2002: Documenta 11, Kassel, Germany

2001–2002: The Short Century was an exhibition held in Munich, Berlin, Chicago and

New York, organised by a team headed by Nigerian curator Okwui Enwezor

1996: Neue Kunst aus Africa, Haus der Kulturen der Welt, Berlin, Germania

1995: Galerie des Cinq Continents, Musée des arts d’Afrique et d'Océanie, Paris, France

1995: Dialogues de Paix, Palais des Nations, Geneve, Switzerland

1994: Rencontres Africaines, the touring exhibition was shown at the Institut du Monde

Arabe in Paris, Cidade do Cabo in Sud Africa, Museum Africa in Johannesburg and in

Lisbon, Portugal

1994: World Envisioned, together with Alighiero Boetti, the exhibition hwas shown

in DIA Center for the Arts in New York and American Center, Paris, France

1993: Trésor de Voyage,la Biennale di Venezia, Venice, Italy

1993: Azur, Fondation Cartier pour l'Art Contemporain in Jouy-en-Josas, France

1993: La Grande Vérité: les Astres Africains, Musée des Beaux-Arts in Nantes, France

1993: Grafolies, Biennale d’Abidjan in Abidjan, Ivory Coast

1992: A Visage Découvert, Fondation Cartier pour l'Art Contemporain in Jouy-en-Josas,

France

1992: Oh Cet Echo!, Centre Culturel Suisse, Paris, France

1992: Out of Africa, Saatchi Collection, London

1992: L'Art dans la Cuisine, St. Gallen, Sweden

1992: Resistances, Watari-Um for Contemporary Art, Tokyo, Japan

1991: Africa Hoy/Africa Now, the touring exhibition has shown in Centro de Arte

Moderno in Las Palmas de Gran Canaria (Spain), Gröninger Museum in Groningen

(Netherlands), Centro de arte Contemporaneo, Mexico City

1989: Magiciens de la Terre, Centre Georges Pompidou and Grande halle de la Villette,

Paris, France

1989: Waaah! Far African Art, Courtrai, Belgium

1986: L'Afrique e la Lettre, Centre Culturel Français, Lagos, Nigeri a

 

Ask Press Kit 

info@artnycnewyork.com